Subject: NIV bible |
Bible Note: "THE GREATEST PROBLEM, however, is presented by the English words which are still in contant use but now convey a different meaning from that which they had in 1611 and in the King James Version." ___________________ Hank: Thanks for providing information that is accurate and informative. To expand a bit on what you've said, I quote from the Preface to the Revised Standard Version. 'A major reason for revision of the King James Version, which is valid for both the Old Testament and the New Testament, is the change since 1611 in English usage. Many forms of expression have become archaic, while still generally intelligible -- the use of thou, thee, thy, thine and the verb endings -est and -edst, the verb endings -eth and -th, it came to pass that, whosoever, whatsoever, insomuch that, because that, for that, unto, howbeist, peradventure, holden, aforetime, must needs, would fain, behooved, to you-ward, etc. Other words are obsolete and no longer understood by the common reader. 'The greatest problem, however, is presented by the English words which are still in contant use but now convey a different meaning from that which they had in 1611 and in the King James Version. These words were once accurate translations of the Hebrew and Greek Scriptures; but now, having changed in meaning, they have become misleading. They no longer say what the King James translators meant them to say. 'Thus, the King James Version uses the word "let" in the sense of "hinder," "prevent" to mean "precede," "allow" in the sense of "approve," "communicate" for share," "conversation" for "conduct," "comprehend" for "overcome," "ghost" for "spirit," "wealth" for "well-being," "allege" for "prove," "demand" for "ask," "take no thought" for "be not anxious," etc.' (Preface to the Revised Standard Version, 1952, 1946, 1971) |