Results 1 - 4 of 4
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | NIV bible | Bible general Archive 2 | Makarios | 110664 | ||
Greetings EdB! But of course, I will have to disagree with you about your interpretation of the NLT's usage of gender inclusive language. Blessings to you, Makarios |
||||||
2 | NIV bible | Bible general Archive 2 | EdB | 110678 | ||
Makarios Like I said I don't have a real big problem with gender inclusive. However I do with gender neutral and soe of the other. In gender inclusive they take phrases that have been translated in perhaps the masculine but in fact means both and change it to both sex pronoun. Case in point NKJV Matthew 5:9 Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God. NLT Matthew 5:9 God blesses those who work for peace, for they will be called the children of God. Since a peace maker can either sex in think calling them children is more accurate. In gender neutral they will try to neutralize gender especially in case of God. Instead of Translating Father God they will call Him Parent God. Now I have a real problem with that. I also have the problem of the one Bible I saw where they called Him Mother God. But if the verse is speaking about both sexes I have no problem using a common (not neutral) pronoun. EdB |
||||||
3 | NIV bible | Bible general Archive 2 | Makarios | 110683 | ||
Greetings EdB, I've read many books on gender inclusive language, and I've examined the NLT (as well as many other translations) in great detail on this subject. The NLT describes itself as a "thought for thought" translation, which is a great improvement over the Living Bible, which is obviously a paraphrase. Like the NIVI and the TNIV, the NLT gives a detailed defense of its inclusive agenda in its own Preface. I, in fact, do not agree with this bent towards Bible translation, favoring the traditional Bible versions over that of inclusive language dynamic equivalent translations. In comparison to inclusive language Bible versions, traditional versions such as the KJV, NKJV, NASB, NIV and RSV come no where near rendering the same frequency of verses 'inclusively' as do those who are known as inclusive language versions, such as the NRSV, REB, NJB, NAB, GNB, CEV, NLT, NIVI, GW, NCV, and NIrV. Therefore, not only are we looking at dynamic equivalence, but we are looking at a different methodology of translation towards certain Greek nouns and pronouns in Bible translation. I believe that no change is necessary when it comes to how we translate the masculinity of certain Greek nouns and pronouns. And that is why the NLT will not win my full endorsement. Blessings to you, Makarios |
||||||
4 | NIV bible | Bible general Archive 2 | EdB | 110684 | ||
Makarios From that viewpoint I understand where your coming from and that is okay. Like I said NKJV, NASB and ESV are more my favorites anyhow EdB |
||||||