Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | 1 Corinthians 9:25 Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable. |
AMPLIFIED 2015 | 1 Corinthians 9:25 Now every athlete who [goes into training and] competes in the games is disciplined and exercises self-control in all things. They do it to win a crown that withers, but we [do it to receive] an imperishable [crown that cannot wither]. |
Subject: self control / spirit control |
Bible Note: Shalom Tim; When you lock the door and get in the car it is the most exciting thing, you are getting away from it all. After a couple of weeks you cant wait to get back to what you were trying to get away from :-) A translation is a translation, anyone who studies Hebrew knows that many different translations are possible from one passage, you can even see this when comparing different translations. Notice the verses that you quoted above. Note the different translations of the end of the verse. NIV - "clear as the sky itself." KJV - "body of heaven in his clearness." RSV - "like the very heaven for clearness." Which one is correct? The Hebrew for that ending is "uk'etsem hashamayim latohar". Literally this means "like bones the skies for clean". None of the translations above even use the word bone, except the KJV which comes close with the word body. The word for bone is etsem from the more ancient root ets which is a tree, the bones, especially the spine is the tree inside of man that hold him up, that is how the Hebrews understood the bones and spine. The word which each of them translate as pavement is the word "binah". According to Strongs this is the only place in the bible where this word is translated as pavement (there is an "L" in front of the word which strongs says is part of the word, it is actually a prefix that means "to" or "for"). The root of this word is banah (strongs 1129) meaning to build, the Hebrews saw understanding as a construction project. The related word biyn (strongs 995) is from the same root and is usually translated as "understanding". The Hebrew word for "pavement" is ritspah (strongs 7531). Why did the translators translate "binah" as pavement? Translations always follow the belief of the translators. If the translators are christian, the translation will reflect christian beliefs. If the translator is Jewish, it will reflect Jewish beliefs. Translations can never be exact, they are very subjective. Shalom Simchat Torah |