Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Colossians 2:16 ¶ Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day-- |
AMPLIFIED 2015 | Colossians 2:16 ¶ Therefore let no one judge you in regard to food and drink or in regard to [the observance of] a festival or a new moon or a Sabbath day. |
Subject: what is the true worship day sun. or sat |
Bible Note: Greetings Djconklin! I have to admit, I was tempted not to read the pages! :-) 1) Greek pronouns usually agree with their antecedents in both gender and number. My point is simply this, including your translation, there appear to be three options concerning the antecedents of "these." a) All of the nouns listed in v. 16. b) Only "sabbaths". c) Only "eating" and "drinking". Of the three, I think a) is the best choice. b) is possible grammatically. But, c) has no grammatical support at all. I would disagree that the last three nouns are a sub-clause. 2) Again, I would disagree. Each option includes assumptions simply because there is no verb in the last clause of v. 17. I assume that the last clause is a contrast with the clause immediately preceding it. Thus, I would translate it as, "These are a shadow of what is to come, but the reality is Christ." Your position assumes that "but the body of Christ" refers all the way back to the beginning of verse 16 and thus you translate it, "But (let) the body of Christ (judge or decide)." Either option mandates an assumption since there is no verb! Grammatically, I think the best option is that 'de' contrast the body with the shadow. Your Brother in Christ, Tim Moran |