Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | what is the true worship day sun. or sat | Col 2:16 | djconklin | 25658 | ||
Very good! You are actually testing various interpretations! You suggested: "let no man judge you in [the singular event of] eating, drinking, a festival i.e. new moon, sabbath" The only problem here is that you dropped out two items: one, the fitrst "eta" should be translated as "either" and secondly, the the meaning of the Greek "en merei". It means "in part of" as I point out in my study. If I were to re-translate/interpret the Greek of Col.2:16-17 into today's English and take into account all of the available evidence I'd suggest this: "Let no man therefore judge you in your feasting and fasting on the feast days, or the new moons, or the ceremonial sabbath days: 17 These (i.e., the feasting and fasting) are a shadow of things to come; rather let the Church decide such matters." |
||||||
2 | what is the true worship day sun. or sat | Col 2:16 | There | 25717 | ||
Actually I usually try to look at and understand the other person's position, even if I do disagree with them. I have not made this apparent in my postings though, or it would not have surprised you. But anyway, in this paticular case... I do disagree. Your interpretation sounds so close, but it does change the context of the verse in my opinion. You said: "Let no man therefore judge you in your feasting and fasting on the feast days, or the new moons, or the ceremonial sabbath days: Although I think "feasting and fasting" could be a pretty good understanding of "eating and drinking", I do think it strays far away from the context after that. Paul clearly states either "or" or "and" between "regards to eating and drinking" AND "in respect to festivals, etc.". That is a first clue that he did not mean people were not to be judged only for the "eating and drinking" that was done on certain days. So I believe that Paul meant what he said. Men were not to judge others concerning ALL of those things: eating, drinking, festivals, new moons, sabbaths. But one of the reasons I think Paul said what he meant when he used the "or" or "and" in respect to the festivals etc.... is completely explained in the remainder of Paul's statement in verse 17. Again... I wish you could understand why I keep bringing that up. One part of the sentence is only that -- one part. One part of a whole thought on Paul's part. In order to put the first part in context, we must at least include the second part of his thought. You said: 17 These (i.e., the feasting and fasting) are a shadow of things to come; rather let the Church decide such matters." It was not just the feasting and fasting (eating and drinking) that were a shadow of things to come. It was ALL of those things he'd mentioned. The point though is that verse 17 explains what all those things have in common. "WHICH ARE a shadow of things to come, but the substance (body) is of Christ". Oviously Paul and the early Christians knew by this time that the eating and drinking (communion?), festivals, new moons, and the Sabbaths were all to be fullfilled in/through Christ Jesus... whether during His first coming to begin His church, or His second, when He would finish what He'd started. I think all Paul was saying is that "all those things" are a shadow of what is coming to and will be shown within the body of believers (body of Christ). I don't believe the "body" is the one to make decisions for the "body". I believe the "head" is to make decisions for the "body". If Christ is our head, we will be led by His Spirit, not by man or man's decisions. I'm not sure I'm making myself understandable. But I don't know of any other way to say it, other than to quote Paul in Col. 2:16-17. :) God bless. |
||||||
3 | what is the true worship day sun. or sat | Col 2:16 | djconklin | 25755 | ||
"Paul clearly states either "or" or "and" between "regards to eating and drinking" AND "in respect to festivals, etc.". That is a first clue that he did not mean people were not to be judged only for the "eating and drinking" that was done on certain days." " The first "n" [eta] of Col. 2:16 should be translated as "either" according to the following lexicons and Greek dictionary: Liddell and Scott,1 Bauer, Arndt and Gingrich,2 Woodhouse,3 Dana and Mantey,4 Thayer,5 and the Barclay-Newman Greek Dictionary (BibleWorks 4.0). To date, the only translation that I know of that has translated the Greek that way is the Nazarene Standard English Version by Daniel Gregg." found at http://biblestudy.iwarp.com/colossians/216b.html |
||||||