Results 1 - 4 of 4
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | The Sons of God in Genesis 6:1-4 | Genesis | Love Fountain | 32555 | ||
Dear Hank, You say," I come not to debate either side of the issue, but to observe," and yet you bring another issue of debate to the table. This thread is about Gen 6:1-4 and I think we should stick to the topic, but to answer your question I have copied something Kalos wrote today and I agree with it as follows, "Consider this. Any doctrine that depends solely on one verse of Scripture -- especially if it depends on only one verse in only one particular translation -- any such doctrine that is so inadequately supported isn't much of a doctrine to begin with." That was by Kalos today and in agreeance with him, not only have I listed that the NIV says in Job, that the sons of God are angels, but also the fact that The Septuagint calls the sons of God, angels in Gen 6:2. Two examples are supplied to his request. Are the translators of the NIV and the Septuagint wrong? Jesusman asked for a verse where it says sons of God are angels, and he was shown. I find that I need to utilize as many versions as I can, especially for a deeper understanding in my search for the love and truth. Bless you, Love Fountain Regarding the Hebrew, SONS OF GOD (Old Testament) (bene ha-'elohim, "sons of God" (Gen 6:2,4; Job 1:6; 2:1); bene 'elohim, "sons of God" (Job 38:7); (from International Standard Bible Encyclopaedia, Electronic Database Copyright (c)1996 SONS OF GOD (2) Most scholars now reject this view and interpret "sons of God" as referring to supernatural beings in accordance with the meaning of the expression in the other passages. They hold that Deut 14:1, etc., cannot be regarded as supporting the ethical interpretation of the phrase in a historical narrative. The reference to Jer 32:20, etc., too, is considered irrelevant, the contrast in these passages being between Israel and other nations, not, as here, between men and God. Nor can a narrower signification (daughters of worldly men) be attached to "men" in verse 2 than to "men" in verse 1, where the reference is to the human race in general. This passage (Gen 6:1-4), therefore, which is the only one of its kind, is considered to be out of its place and to have been inserted here by the compiler as an introduction to the story of the Flood (verses 5-8). The intention of the original writer, however, was to account for the rise of the giant race of antiquity by the union of demigods with human wives. This interpretation accords with Enoch chapters 6-7, etc., and with Jude 6 f, where the unnatural sin of the men of Sodom who went after "strange flesh" is compared with that of the angels (compare 2 Peter 2:4 ff). (See Havernick, Introduction to the Pentateuch; Hengstenberg on the Pentateuch, I, 325; Oehler, Old Testament Theology, I, 196 f; Schultz, Old Testament Theology, I, 114 ff; Commentary on Genesis by Delitzsch, Dillmann, and Driver.) But see ANTEDILUVIANS, 3; CHILDREN OF GOD; GIANTS; NEPHILIM; REPHAIM. (from International Standard Bible Encyclopaedia, Electronic Database Copyright (c)1996 |
||||||
2 | The Sons of God in Genesis 6:1-4 | Genesis | Morant61 | 32589 | ||
Greetings Love Fountain! One quick point of correction. The LXX of Gen. 6:2 translates the phrase as "sons of God", not "angels". But, the same exact phrase in Job 1:6 is translated as the "angels of God" in the LXX. Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
3 | The Sons of God in Genesis 6:1-4 | Genesis | Love Fountain | 32695 | ||
Dear Tim, Thanks for your response. It is interesting that the phrases are the exact same yet one say sons and the other says angels. You recently helped me with a definite article, based on the rules of grammar in regard to a definite article should not these phrases be consistent and say the same thing in the translation according to the rules since both are preceeded with a definite article? Also, do you know where I can read the Septuagint in English online? I have found it in Greek, but it is all Greek to me! Bless you, Love Fountain |
||||||
4 | The Sons of God in Genesis 6:1-4 | Genesis | Morant61 | 32699 | ||
Greetings Love Fountain! I think you are right! The translators should have been consistent in this case. Personally, I would have simply translated both as "sons of God" and leave it to the readers to figure out what that meant. The article here is not really the important thing. Both verses simply use the same exact Hebrew phrase "sons of God". The translators should have translated both as "sons of God". To read the Septuagint, your best bet is to either learn Greek (if you have a couple of years to spare) or to purchase a Greek/English copy at a Christian bookstore. I did a search using Google and there are some sites which have an English translation. However, the best one that I found was not yet complete. Here is the link though: http://www.ccel.org/bible/brenton/ By the way, www.cceel.org is an excellent site for all sorts of ancient documents. I hope this helps! Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||