Subject: Do you own a TNIV? |
Bible Note: Dear Tim, I do not like the idea that translaters would deliberately change terms such as "sons" to "children". I believe that exposition is the work of preachers, teachers etc. The translaters should stick to faithful interpretation of language. This treatment of "sons" is a capitulation to feminism and liberalism. What justification is possible for changing the definition of the term, when it is clear that sons means sons not children. And if this goes unchallenged, what further concesions to cultural preferences will we see in the future? John |