Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Do you own a TNIV? | Bible general Archive 1 | John Reformed | 69109 | ||
Dear Tim, I do not like the idea that translaters would deliberately change terms such as "sons" to "children". I believe that exposition is the work of preachers, teachers etc. The translaters should stick to faithful interpretation of language. This treatment of "sons" is a capitulation to feminism and liberalism. What justification is possible for changing the definition of the term, when it is clear that sons means sons not children. And if this goes unchallenged, what further concesions to cultural preferences will we see in the future? John |
||||||
2 | Do you own a TNIV? | Bible general Archive 1 | Morant61 | 69112 | ||
Greetings John! I agree my friend with one reservation. My reservation is simply this: No translation is really literal, so translators constantly have to make choices about how close to the original text to keep and translation and how much to change it into a modern equivalent. But, as you correctly pointed out, I would draw the line at changing clear words like 'sons' to 'children'. Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||