Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Galatians 3:28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. |
AMPLIFIED 2015 | Galatians 3:28 There is [now no distinction in regard to salvation] neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you [who believe] are all one in Christ Jesus [no one can claim a spiritual superiority]. [Rom 3:22; 1 Cor 12:13] |
Subject: God can use woman in the ministry? |
Bible Note: Thank you for promising to re-read my article, it will be worth your time, I took some notable time on it. Genitive possessive is the key to how one might know how to translate the word woman in 1 Timothy 2:12. You made use of Greek without a care for the parts of grammar. You must not do that. According to Douglas Moo (a very gifted Greek scholar) the absence of a definite article or possessive pronoun before the word for woman makes one translate it "woman", not wife. In Eph. 5:21-25 there is a possessive pronoun "her" is used which tips off the translator that "wife" is the best choice to translate the Greek word. In 1 Timothy 2 there is no definite article or possessive pronoun used, therefore "woman" is the best translation. The context is indeed telling the story but differently than you think. Don't you remember I oppose (with powerful reasoning) the idea of male dominance? Why don't you summarize why I find the Bible to teach male female equality not male dominance, I want to hear from you regarding that evidence in my article before I will respond to your statement "all men over all women", that is out of context! Another strong piece of contextual evidence for why the translators of every English version of the Bible I could find are in agreement that the word is best translated woman not wife in 1 Tim 2 is the warning to dress modestly. Surely you wouldn't say that the (same Greek) word should be translated "wives" there? That would lead one to believe that the single women could/should go ahead and dress immodestly. Otherwise they are the ones who had this in check and needed no exhortation, which is completely without any textual evidence for concluding at all. We must be consistent when we apply an interpretation, and without using the rules of grammar there is no hope of being consistent at all. |