Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
AMPLIFIED 2015 | John 1:1 In the beginning [before all time] was the Word (Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself. [Gen 1:1; Is 9:6] |
Subject: If Jesus did it, way can't I? |
Bible Note: (Part2) English word for the tetragrammaton is Jehovah. They use the English word. Here are some examples: 19th-century Bible scholar E. Henderson wrote in his commentary on Jer 31:20: “Nothing can excel the touching exhibition of tender parental feeling towards a returning prodigal, which is here presented by Jehovah. . . . Though he had thus spoken against [the idolatrous Ephraimites] and punished them . . . , he never forgot them, but, on the contrary, delighted in the anticipation of their ultimate recovery.” In his commentary on Zephaniah, Professor C. F. Keil wrote: “Zephaniah’s prophecy . . . not only commences with the announcement of a universal judgment upon the whole world, out of which the judgment rises that will fall upon Judah on account of its sins, and upon the world of nations on account of its hostility to the people of Jehovah; but it treats throughout of the great and terrible day of Jehovah.” Tim you wrote, But, our English Bible is not written in Hebrew. ;-) Neither was the Greek New Testament written in Hebrew. The translators of the Bible have simply done the exact same thing that the New Testament writers did when they 'translated' 'YHWH' as 'kurios'. International acceptance of translation of God’s name is seen in their Bible translations. Here are a few of the various translations of the Hebrew “yhvh”: Awabakal - Yehóa Bugotu - Jihova Cantonese - Yehwowah Danish - Jehova Dutch - Jehovah Efik - Jehovah English - Jehovah Fijian - Jiova Finnish - Jehova French - Jéhovah Futuna - Ihova German - Jehova Hungarian - Jehova Igbo - Jehova Italian - Geova Japanese - Ehoba Maori - Ihowa Motu - Iehova Mwala-Malu - Jihova Narrinyeri - Jehovah Nembe - Jihova Petats - Jihouva Polish - Jehowa Portuguese - Jeová Romanian - Iehova Samoan - Ieova Sotho - Jehova Spanish - Jehová Swahili - Yehova Swedish - Jehova Tahitian - Iehova Tagalog - Jehova Tongan - Jihova Venda - Yehova Xhosa - uYehova Yoruba - Jehofah Zulu - uJehova So Tim, Jehovah is the English word for yhvh as most any “commentary” tells us, the prefaces of Bible Translations that do not use it in their main texts, do. You have admitted before that portions of the New Testament very well might have been originally written in Hebrew and you know Matthew most likely was. Thus your conclusion as to the translators’ of the Bible “reason” for changing what was original has no basis. I have already presented “evidence” not mere speculation of the scholars themselves that conclude the Greek and Matthew’s Hebrew originals contained the tetragrammaton and very very early perhaps some of the very first copies were “changed”. Thus no extant copies today. Clear and simple. Truthfinder |