Results 1 - 5 of 5
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Why is 2 Thess. 2:7 mis-translated? | 2 Thess 2:7 | Morant61 | 73147 | ||
Greetings Taleb! First of all, to which Greek translations are you referring? Secondly, I'm not sure why it was translated as 'it' instead of 'he'? The verb (1096) can be either, but the subject of the sentence (the participle (2722)) is most definitely masculine. So, I would say that the masculine reading would make more sense in the context of the verse. As for (3319), all of the lexicons I have list the meaning of this particular phrase as 'being removed'. So, I'm not clear as to why you consider this a mis-translation. Could you spell it out more clearly? Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
2 | Why is 2 Thess. 2:7 mis-translated? | 2 Thess 2:7 | Taleb | 73206 | ||
Hello Tim, Thanks for offering the “help”. You wrote, "As for (3319), all of the lexicons I have list the meaning of this particular phrase as 'being removed'." Well, Tim, mine list the 3319 as "Mesos" - middle, (as adjective) or (neuter)(noun)- among, between, midst. And, according to my "Vine’s Expository dictionary", it reads, "MESOS - 2 Thess 2:7, where, however, removal is not necessarily in view; there is no accompanying verb signifying removal, as in other occurrences of the phrase." 1096 is Ginomai - and according to Vine's, it means “to become, signifying a change of condition, state or place”. This is why I consider it a mistranslation – in my “Literal Translation of the Bible” it translates the verse as: “For the mystery of lawlessness already is working, only he holding back now, until it comes out of the midst.” And in my “The Interlinear Greek-English New Testament”, it translates thus: “For the mystery already operates of lawlessness only there is the one restraining just now until out of (the) midst it comes.” Both different from all the translations that say in effect: “For disobedience is already secretly at work, but only until he who is now holding it in check is gotten out of the way.” Does it matter? Well, over the years I have noticed some differences in what all the “versions” say even though the Hebrew or Greek “say” the opposite. I was just curious if this was another one of those cases. Rest assured, I don’t intend to start the “First Church of Out of the Midst. Ha ha! Taleb |
||||||
3 | Why is 2 Thess. 2:7 mis-translated? | 2 Thess 2:7 | Morant61 | 73214 | ||
Greetings Taleb! Thanks for the response! The reason I asked about the neuter is simply this: While 'midst' may be a neuter noun or adjective, it is not the subject of the sentence or clause, so it does not determine the gender of the verb. So, 'ginomai' can be either neuter, masculine, or feminine. The best bet though would be masculine, since the subject of the sentence is masculine. The reason I asked about why you consider this a mis-translation is simply this: This phrase 'out of the midst' appears to be a figure of speech. A very literal translation would be simply 'out of the middle'. However, there is evidence in Greek manuscripts that this particular phrase was also used to mean 'removed'. So, I wouldn't see this as a mis-translation as much as a translational choice. The kind which translators are faced with constantly. Many times, a very literal reading in English does not really convey an accurate rendering of the Greek. :-) Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
4 | Why is 2 Thess. 2:7 mis-translated? | 2 Thess 2:7 | Taleb | 73225 | ||
Tim, That is so right. "Many times, a very literal reading in English does not really convey an accurate rendering of the Greek." I can't think of a language that one can accurately translate. I can think of an instance where my tranlator asked, "What do you mean, "There is more than one way to skin a cat? What's a cat?" I'm sure that was my "reasoning" here. I had not idea what "Cat" was, if you get my drift. Thanks. |
||||||
5 | Why is 2 Thess. 2:7 mis-translated? | 2 Thess 2:7 | Morant61 | 73229 | ||
Greetings Taleb! :-) One would need to be especially careful with THAT phrase in some countries! :-) Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||