Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | 2 Thessalonians 2:7 For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way. |
AMPLIFIED 2015 | 2 Thessalonians 2:7 For the mystery of lawlessness [rebellion against divine authority and the coming reign of lawlessness] is already at work; [but it is restrained] only until he who now restrains it is taken out of the way. |
Subject: Why is 2 Thess. 2:7 mis-translated? |
Bible Note: Tim, My problem of referring to mistranslations as “mistranslations” stems from discovering the vast differences in translations of such verses as Hosea 11:12, (or, as one bible has it, in Hosea 12:1) “Ephraim surrounds me with lies, and the house of Israel with deceit; Judah is ALSO UNRULY AGAINST God, Even AGAINST the Holy one who is faithful.” Others translate it, “Judah RULES WITH GOD and WITH the Holy ones.” Vast difference. Too many sermons are preached because a “wrong” translation of certain portions of scriptures is “believed as gospel.” Or, take Job, where it says ‘curse God and die’. That Hebrew word, “BaraK” everywhere else, except Job, is translated bless, blessed, blessings, blessedness, etc. etc. Why? If the author (inspired of God?) of Job had wanted to convey the premise of a “curse”, what was the matter with the word “arar”, or, “kawbab” or any other word referring to the opposite meaning of bless? (Don’t you just love trying to spell in an attempt to convey Hebrew words phonetically?) Once I recognized the "error", it helped me understand the real messages filled in Job, as opposed to what some of our present-day books claim. These are just a few such, (if I may again use the term – mistranslations) that I have come across in my studies over the years. Appreciate your valuable labors, Tim Taleb |