Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | 2 Thessalonians 2:7 For the mystery of lawlessness is already at work; only he who now restrains will do so until he is taken out of the way. |
AMPLIFIED 2015 | 2 Thessalonians 2:7 For the mystery of lawlessness [rebellion against divine authority and the coming reign of lawlessness] is already at work; [but it is restrained] only until he who now restrains it is taken out of the way. |
Subject: Why is 2 Thess. 2:7 mis-translated? |
Bible Note: Hello, my friend Tim. Thank you for searching out evidence to back up the efforts of the hard working translators of His word. Do you understand my “problem”, however? With “such and such” a phrase translated in a positive sense, but the translators recognizing that it can be translated into a negative sense as well, (or visa versa) and either or, but never both, are preached as gospel – one, or the other, is wrong. Right? Most of my too many bible translations have cross references, foot notes, or other type of “aid”. But in the “troubling verses” they too often fail to provide “both sides of a possibility”. That’s where the source of too many problem verses begins, when I discover on my own the “other possibility (and, thank you, Tim, I agree. I really should refrain from using the term mistranslation, especially without proof which is which). I knew the other scriptures with curse in Job tossed a curve ball, but often the word does. My Hebrew-English Bible translates the words, to read right to left, like Hebrew does. It translates “barak” as bless. Whoa, I thought. I checked other words translated from “barak” and, low and behold, they were all bless, etc. A few weeks later, I heard a sermon on that section. Poor Job’s wife, I concluded. How many times have you heard a sermon about poor Job’s wife ridiculing her husband? You inquired, “If Job's wife was asking him to 'bless' God, why would Job rebuke her? What if she actually said, “Job, just bless God and get on with dying. That will put you out of your misery.” What if Job responded with the same words as recorded, but, because the translators failed to catch the “bless”, wrongly concluded Job “meant” something else with his words. Perhaps, (and that is ONLY a perhaps) Job meant what he said, but the translator’s emphasis were misplaced. Couldn’t Job’s response have meant? “Foolish, Woman, why do you think I should bless God and die. God gave me a great life, yet it doesn’t mean God doesn’t allow sickness. So, I have no excuse to “want to” die.” Don’t forget, God DID allow the sickness. That seems to be why the portion of scripture stated, “Job did not sin with his lips.” So, why bother to wonder, you wonder? Perhaps I should begin wondering that too, but the Berean in me refuses to NOT want to check it out. Once again, I promise to refrain from starting any “First Blessed Church of Mrs. Job”, or, “The Congregation of Was He For or Against God”, but still …. Tim, where you shared about our own language changes – Good points. Sometimes it just takes another mind to help clear our own. Is that one of the reasons Paul stated in 1 Cor. 2:15, "But WE share the mind of Christ, rather than "I" (meaning Paul, not me)? Blessings, Taleb |