Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | 2 Timothy 3:16 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness; |
AMPLIFIED 2015 | 2 Timothy 3:16 All Scripture is God-breathed [given by divine inspiration] and is profitable for instruction, for conviction [of sin], for correction [of error and restoration to obedience], for training in righteousness [learning to live in conformity to God's will, both publicly and privately--behaving honorably with personal integrity and moral courage]; |
Subject: Good-bye, NIV |
Bible Note: Hank: In general it seems that it takes about 100 years for a new translation to catch on with the Bible reading public. Then when the time comes, it takes another 100 years for people to discontinue their use of one translation and adopt another. I'm not talking here about individual Bible readers. I mean groups of people, e.g. conservative Christians. The NKJV, for example, is very popular among many conservative churches -- NOW. But it hasn't always been that way. As was the case with the original NIV, the NKJV did not catch on instantly. Nor do I see people quickly abandoning their NKJV Bible for a newer translation, regardless of the merits of that translation. (Note that my point here is not the NKJV itself, but rather people's perception of and preference for it.) My point is even though the English Standard Version or the HCSB, for example, may be as trustworthy, there's no reason to expect that either will pre-empt the NKJV or original NIV anytime soon. Regarding adjusting the vocabulary of the Bible to fit the progressive dumbing down of America, I make this observation. For 350 years school children raised their reading vocabulary so as to be able to read the [KJV] Bible. Now it's the other way around. And the versions geared toward the lower reading levels are the dynamic equivalent or colloquial or paraphrased translations. If we keep lowering the reading level of our translations to keep up with the reading level of today's children and youth, where will it stop? Eventually we would be going to a wordless comic book Bible. Talk about sacrificing accuracy. Regarding those who desire a 100 percent literal Bible: buy an interlinear Greek-English version. Indeed, if someone made a speech in Spanish, for example, and the interpreter translated the idiomatic expressions literally, the non-Spanish-speaking hearer would be totally lost. "No hay mal que durante cien anos" translated literally is "There is no trouble that lasts 100 years." Who is going to instantly recognize that this means "Bad luck doesn't last forever?" There are many other Spanish idioms which, if translated literally word-for-word, would have no meaning for us. The same is true of other languages, as well. Lastly, many are saying "I haven't seen the TNIV yet." Well, the text of the TNIV is available online at www.tniv.info Grace to all, kalos |