Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Matthew 1:19 And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly. |
AMPLIFIED 2015 | Matthew 1:19 And Joseph her [promised] husband, being a just and righteous man and not wanting to expose her publicly to shame, planned to send her away and divorce her quietly. |
Bible Question:
"Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit. And Joseph her husband, being a righteous man and not wanting to disgrace her, planned to send her away secretly." (NASB) I'm wondering what most speakers of English today would understand by the words "send her away" here? a. understand the words literally as meaning "send her to some other place" b. some other meaning My mind frequently asks questions like this when I read the Bible. How do you personally think most speakers of English would answer my question? I ask this sincerely. I remember in the mid1960s when I was in Bible school and the NASB first came out. How refreshing it was to read the NASB. We only had the NASB New Testament in those days and we used it for personal evangelism. Now I am a missionary Bible translator. My wife and I have helped translate the Bible for a tribal group since 1975. I have also worked as an English editor, and have helped, by invitation, several English Bible translation teams. I have constructed a survey with questions like the above to help us determine what understanding people have of wordings in the NASB. I invite you to take this confidential survey, posted at Internet address: http://www.geocities.com/bible_translation/survey2.htm Scroll down until you get to the NASB test. Our Bible translation mission has learned that field testing significantly improves the quality of our Bible translations. Perhaps you would find it interesting to help determine what understandings people have of various English Bible wordings, including those of the NASB, which I loved to read and carry around with me, as a Bible school student many years ago. Blessings, Wayne |
Bible Answer: Wayne I would follow the star (asterisk) in NASB and see it means to divorce her. :-) Seriously when I read this myself I assumed divorce or breaking of marriage vows. Going into the Greek the word is “Apoluo” which Strong’s quickly tells me means “divorce”. I find you asking this question interesting. I would think in translation you would want to understand the intention of the original writer/language rather than how one might read it today. Part of the problem in Christianity today, quite frankly, is Bible reading. Many read the Bible not how it is written but rather how they want it to read. Would you explain why you want to know how people read a passage? I hope it is not to shape the language to our understanding rather than God’s intent. I’m not suggesting your process is wrong or that I have a better way as I’m sure your an expert in this field and far more knowledgeable than me on it. However I find your question interesting and leading to my question. EdB |