Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Good-bye, NIV | 2 Tim 3:16 | Hank | 32768 | ||
At least what the ESV people say of their Bible in regard to the gender issue makes a good deal of sense! I read an article yesterday that said that the "gender-inclusive" NRSV would have gone a considerable distance farther in its gender language had it not been for the sobering influence of conservative Bruce Metzger who chaired the translation committee. The article pointed out that there were some mutton heads on the committee who wanted to call God the Parent (instead of Father) and Christ the Child (instead of Son). When these not-too-smart eggheads show the slightest inclination to monkey around with God's word, to coddle to the whelms of the wild-eyed liberal lobbyists, it is high time to issue them their pink slips and show them the door. God's word is too important, too sacred, too pure, too precious to be handled by namby-pamby people whose primary concern is apparently political correctness in order to escape the wrath of their profit-driven bosses. They should be more concerned about the wrath of God, it seems to me. --Hank | ||||||
2 | Good-bye, NIV | 2 Tim 3:16 | Makarios | 32791 | ||
Greetings Hank! I agree, the ESV does make a whole lot of sense! I really enjoy the ESV and it has successfully stood up to the taxing and exceptional amount of scrutiny that I use in my judgment of a particular translation. When I first received the NRSV, it fell considerably short, even at first glance! The NRSV takes great liberty with inclusive language in many places where the Greek form clearly shows the masculine form. In each and every translation of the Bible into English, we are, in effect, putting our trust in the translators of that version to give us the best, most accurate rendering of the Bible into English, and making it understandable to the point of comprehension in our parent language. However, this doesn't mean that we should "water down" the text by over simplifying it. Also, when the methodology of 'dynamic equivalency' is used, then there is a much greater degree of adding a particular committee's own theology and interpretations into the text. Therefore, if you have a group that believes that God the Father should be called "Creator", God the Son "Child" or "Redeemer" and the Holy Spirit as "Sustainer", then you see just how far away that theology will take you (and the reader who is trusting you) away from the original intended meaning of the text. Therefore, I have chosen the most literal translation that I can find, so that I can trust it to render as closely as possible (or more closely to the original text) what the original author was trying to say. And when a Bible translation committee, who is trying to translate the original languages into English, does not believe in God to begin with, then the translation will reflect that! I agree, I believe that the words of Revelation 22:18-19 would directly be applicable here! Blessings to you, Makarios |
||||||