Results 1 - 7 of 7
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | What's Jesus' position? | 1 Cor 15:27 | srbaegon | 55744 | ||
Hello Stokey "So God can delegate authority to give eternal life to others, and has done so to his firstborn Son." Properly, God has granted this authority to Jesus. The question is: When was this authority granted? Answer: In eternity when there was only God--Father, Son, and Holy Spirit. Steve |
||||||
2 | What's Jesus' position? | 1 Cor 15:27 | stokeyhk | 55892 | ||
Isn't it a sweeping statement to say, 'When was this authority granted? Answer: In eternity"? John 17:2 says: "You granted him authority over all people." If he'd had this authority "in eternity," would he need to be "granted" it? "To us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he WILL BE called ["his (composite) name shall be called," KJV] Wonderful Counselor, Mighty God, EVERLASTING FATHER, Prince of Peace." "The very zeal of Jehovah of armies will do this." (Isaiah 9:6, 7) After Jesus had been born as a "child" and after he had received "his government." (1 Corinthians 15:23, 50) Stokey |
||||||
3 | What's Jesus' position? | 1 Cor 15:27 | srbaegon | 55899 | ||
Hello Stokey Yes, it was a sweeping statement. The difficulty is that in both verses (5:26 and 17:2) "grant" is aorist which is defined as: a·o·rist n. 1.A form of a verb in some languages, such as Classical Greek, that expresses action without indicating its completion or continuation. 2.A form of a verb in some languages, such as Classical Greek or Sanskrit, that in the indicative mood expresses past action. Source: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. aorist, n. A tense in the Greek language, which expresses an action as completed in past time, but leaves it, in other respects, wholly indeterminate. Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 MICRA, Inc. aorist n : a verb tense in some languages (classical Greek; Sanskrit) expressing action (especially past) without indicating its completion or continuation. Source: WordNet ® 1.6, © 1997 Princeton University So all either of us can definitely say concerning this granting is that it happened prior to John 5:26 and continues on indefinitely. However, since we know that Jesus is Jehovah God (compare Isaiah 6:1-5 with John 12:41), we can safely assume it was before creation. Why was it necessary to grant it? I have no idea. Steve |
||||||
4 | What's Jesus' position? | 1 Cor 15:27 | stokeyhk | 55952 | ||
I've covered Isaiah 6:1 and John 12:41 already, but, to reiterate, see Isaiah 6:8: "Who will go for US?" You didn't read Isaiah 9:6, then? Stokey. |
||||||
5 | What's Jesus' position? | 1 Cor 15:27 | kalos | 55961 | ||
'Bad Translations of the Jehovah's Witness Bible, the New World Translation (NWT). 'Gen. 1:1-2 - "In [the] beginning God created the heavens and the earth. Now the earth proved to be formless and waste and there was darkness upon the surface of [the] watery deep; and God's active force was moving to and fro over the surface of the waters." (New World Translation, Emphasis added) The Watchtower Bible and Tract Society denies that the Holy Spirit is alive, third person of the Trinity. Therefore, they have changed the correct translation of "...the Spirit of God was moving over the surface of the waters," to say "...and God's active force was moving to and fro over the surface of the waters." 'Zech. 12:10 - In this verse God is speaking and says "And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son" (Zech. 12:10, NASB). 'The Jehovah's Witnesses change the word "me" to "the one" so that it says in their Bible, "...they will look upon the one whom they have pierced..." 'Since the Jehovah's Witnesses deny that Jesus is God in flesh, then Zech. 12:10 would present obvious problems--so they changed it. 'John 1:1 - They mistranslate the verse as "a god." Again it is because they deny who Jesus is and must change the Bible to make it agree with their theology. The Jehovah's Witness version is this: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god." 'Col. 1:15-17 - The word "other" is inserted 4 times. It is not in the original Greek, nor is it implied. This is a section where Jesus is described as being the creator of all things. Since the Jehovah's Witness organization believes that Jesus is created, they have inserted the word "other" to show that Jesus was before all "other" things, implying that He is created. There are two Greek words for "other": heteros, and allos. The first means another of a different kind, and the second means another of the same kind. Neither is used at all in this section of scripture. The Jehovah's Witness have changed the Bible to make it fit their aberrant theology. Heb. 1:6 - In this verse they translate the Greek word for worship, proskuneo, as "obeisance." Obeisance is a word that means to honor, show respect, even bow down before someone. Since Jesus, to them, is created, then he cannot be worshiped. They have also done this in other verses concerning Jesus, i.e., Matt. 2:2,11; 14:33; 28:9. 'Heb. 1:8 - This is a verse where God the Father is calling Jesus God: "But about the Son he says, ‘Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom.'" Since the Jehovah's Witnesses don't agree with that they have changed the Bible, yet again, to agree with their theology. They have translated the verse as "...God is your throne..." The problem with the Jehovah's Witness translation is that this verse is a quote from 'Psalm 45:6 which, from the Hebrew, can only be translated as "...Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom." To justify their New Testament translation they actually changed the OT verse to agree with their theology, too! The NWT translation is not a good translation. It has changed the text to suit its own theological bias in many places.' (www.carm.org/jw/nwt.htm) |
||||||
6 | What's Jesus' position? | 1 Cor 15:27 | christian7 | 55962 | ||
kalos...just wondering what do they do with John 20:28,29...And Thomas answered and said unto Him,My Lord and my God.29 Jesus saith unto him,Thomas,because thou hast seen me,thou hast believed:blessed are they that have not seen,and yet have believed...???...keep up the great work...God Bless | ||||||
7 | What's Jesus' position? | 1 Cor 15:27 | Ray | 56167 | ||
Hi christian7, The testimony of Thomas is a good point to bring up in conversation with a Jehovah's Witness. Their NWT of 1961 still renders it "My Lord and my God." No lower case "god" in their translation yet. From the heart, Ray |
||||||