Subject: Is the NWT more reliable than the NASB? |
Bible Note: Tony Your right I mistakenly referred to Charles T Russell however he did claim to speak and read and write Greek and Hebrew that is why he was tested in court. The translators of the NASB are in fact identified and if you do a search in the forum you will also find a list containing their names. The burden of proof is not on me, KJV or NASB the burden of proof is on NWT. It is the NWT that is redefining Jesus and His deity. Let me just quote a brief excerpt from the book Kingdom of the Cults. While the members of the committee have never been identified officially by the Watchtower, many Witnesses who worked at the headquarters during the translation period were fully aware of who the members were. They included Nathan H. Knorr (president of the Society at that time), Frederick W. Franz (who later succeeded Knorr as president), Albert D. Schroeder, George Gangas, and Milton G. Henschel (currently the president). None of these men had any university education except Franz, who left school after two years, never completing even an undergraduate degree. In fact, Frederick W. Franz, then representing the translation committee and later serving as the Watchtower Society’s fourth president, admitted under oath that he could not translate Genesis 2:4 from the Hebrew. From the Pursur’s Proof of the cross-examination held on Wednesday, November 24, 1954 (p. 7, paragraphs A-B), examining Frederick W. Franz, vice-president of the Watchtower Bible and Tract Society and sent as representative of the Society and the Translation Communications: Q:Have you also made yourself familiar with Hebrew? A:(Franz) Yes. Q:So that you have a substantial linguistic apparatus at your command? A:Yes, for use in my biblical work. Q:I think you are able to read and follow the Bible in Hebrew, Greek, Latin, Spanish, Portuguese, German, and French? A:Yes. Later, during the same cross-examination: Q:You, yourself, read and speak Hebrew, do you? A:I do not speak Hebrew. Q:You do not? A:No. Q:Can you, yourself, translate that into Hebrew? A:Which? Q:That fourth verse of the second chapter of Genesis? A:You mean here? Q:Yes. A:No. We asked a Hebrew teacher at Biola University/Talbot Theological Seminary if the fourth verse of the second chapter of Genesis was a particularly difficult verse to translate. After all, the pursur’s question would hardly have been fair if it were the hardest verse in the Old Testament to translate. The professor said that he would never pass a first-year Hebrew student who could not translate that verse. This is an example of the “scholarship” backing the NWT. However, the Watchtower “translation” speaks for itself and shows more clearly than pen can, the scholastic dishonesty and lack of scholarship so rampant within its covers. In order to point out these glaring inconsistencies, the author has listed five prime examples of the Watchtower’s inaccuracies in translating the New Testament. The Kingdom of the Cults (Revised) Copyright © 1965, 1977, 1985, 1997 The Estate of Walter Martin. Electronic Edition STEP Files Copyright © 1997, Parsons Technology, Inc., PO Box 100, Hiawatha, Iowa. All rights reserved. You can read the five problems areas for yourself in the Book. I don't think there is anything else to say. EdB |