Results 1 - 5 of 5
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Follow up second time Peter first Pope | Bible general Archive 1 | jlpangilinan | 12989 | ||
Brian G, I'm sorry but my question is about the verses 23:8-9 If you dont know what the title of Peter its okay, but may I ask this question again. Why you have to call your priest father? or the Pope Holy Father? Matthew 23:8-9 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren. And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. I hope I will not offended you I'm asking those question so you can have your opportunity to depend what you beleived in or it was written in the Bible. what I would want to get from you is to explain those verses. Thank you, Johnny Next time if you have time to answer our posted I will ask you about purgatory.... |
||||||
2 | Follow up second time Peter first Pope | Bible general Archive 1 | kalos | 13053 | ||
The same Greek word translated "father" can also be accurately translated as "reverend" and is so translated in some non-Roman-Catholic Bibles. Many, if not most, Protestants call their pastor "Reverend" or some other term of respect. So in this area, there is little or no real difference between Catholics and Protestants. I am not Cathohlic. I am merely obligated to stick to objective fact. --JVH0212 |
||||||
3 | Follow up second time Peter first Pope | Bible general Archive 1 | There | 13083 | ||
Hi JVH0212, Sorry, but that isn't true. "Pater" and the Greek words for reverence or reverend are not interchangeable. "Pater" is always translated "father", except on occasion when it is translated "parent". Both are accurate according to the meaning of the word "pater". In the original Greek there are three words used that are translated "reverence" in the KJV. They are: "entrepo" meaning to invert, i.e. in a good sense, to respect; or in a bad sense to confound: regard, (give) reverence, shame. "aido" meaning bashfulness, i.e. (towards men) modesty; or (towards God) awe: reverence, shamefacedness. "phobeo" meaning to frighten, i.e. to be alarmed, by analogy to be in awe of, i.e. revere: be afraid, fear (exceedingly), reverence. If any of those three words (entrepo, aidos, or phobeo) were translated "father" in any bible, I would question whether it was translated accurately in other areas too. |
||||||
4 | Follow up second time Peter first Pope | Bible general Archive 1 | kalos | 13100 | ||
There is right and I, JVH0212, am wrong. And I can prove it. Matthew 23:9 (NASB) "Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven. pater; a prim. word; a father:--father, father's, fathers, parents. FYI: I looked up Matthew 23:9 in approx. 10 different translations. Not one translation translates pater as reverend. All 10 translate the Greek word into the English word father. Being mistaken serves me right for relying on memory alone instead of looking it up. There, I offer you my sincere thanks for pointing out to me that I, indeed, was in error. Now I will never forget you, brother. A tip of the hat to you, There, --JVH0212 |
||||||
5 | Follow up second time Peter first Pope | Bible general Archive 1 | There | 13117 | ||
No problem. Please do the same for me if you find me in error. My memory isn't perfect either. | ||||||