Subject: Follow up second time Peter first Pope |
Bible Note: Hi JVH0212, Sorry, but that isn't true. "Pater" and the Greek words for reverence or reverend are not interchangeable. "Pater" is always translated "father", except on occasion when it is translated "parent". Both are accurate according to the meaning of the word "pater". In the original Greek there are three words used that are translated "reverence" in the KJV. They are: "entrepo" meaning to invert, i.e. in a good sense, to respect; or in a bad sense to confound: regard, (give) reverence, shame. "aido" meaning bashfulness, i.e. (towards men) modesty; or (towards God) awe: reverence, shamefacedness. "phobeo" meaning to frighten, i.e. to be alarmed, by analogy to be in awe of, i.e. revere: be afraid, fear (exceedingly), reverence. If any of those three words (entrepo, aidos, or phobeo) were translated "father" in any bible, I would question whether it was translated accurately in other areas too. |