Results 1 - 4 of 4
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Contemporizing Christians Message? | 2 Tim 4:2 | Tamara Brewington | 205862 | ||
Dear Val, I love my NASB too, it is the only translation that I will use Val! The term "wooden translation", or "stiff translation" is purely a technical term and not an insult Val. This is a term widely used by translators to mean that the text is as close as humanly possible to the Greek and Hebrew and that becuase it is so very close, and as it is today the NASB is the closest there has ever been, the English is as close to the original word order as possible and that makes is harder to read than say the NIV. The NIV is called a fluid translation because it reorders the words and finds dynamic equivalents for Greek phraseologies instead of trying to translate them word for word. This is what is meant by "wooden", or "stiff", and this is not an insulte to our gracious hosts, they know very well what is meant by these terms because they are the translators of the most wooden true to the Greek and Hebrew text that ever was. What are your verses signifying Val, a protection against a foe? God's Day To You, Tamara |
||||||
2 | Contemporizing Christians Message? | 2 Tim 4:2 | Val | 205864 | ||
Perhaps I misunderstood you but these are your words "Are you saying the whole NASB and ESV are self explanatory and that no one needs any help understanding the Bible, or that messages sent to first century people in first century settings don't need any reapplication or reinterpretation for today? :)hats anyone? The NASB is the one of the most wooden (stiff)translations that exists and is harder to comprehend than most all other Bibles..." Your phrase "harder to comprehend" is what was key in my thoughts not "wooden" At NO point did the translators attempt to interpret Scripture through translation. Instead, the NASB translation team adhered to the principles of literal translation. This is the most exacting and demanding method of translation, requiring a word-for-word translation that is both accurate and readable. This method follows the word and sentence patterns of the original authors in order to enable the reader to study Scripture in its most literal format and to experience the individual personalities of those who penned the original manuscripts. For example, one can directly compare and contrast the simple eloquent style of John with the deep complexity of Paul. - Lockman |
||||||
3 | Contemporizing Christians Message? | 2 Tim 4:2 | Tamara Brewington | 205877 | ||
Dear Val, I see that you are concerned with "harder to comprehend". It is a fact that more people have purchased the NIV than any other translation for a while now and that the NASB is one of the least frequently purchased Bibles. Articles have been written about this and it has been found in surveys that the NASB is harder to read for a large amount of folks as opposed to the NASB. It may not be for you and me and Doc and so on, but it is for a whole lot of other people or the NASB would be a whole lot more popular than it is today. What makes you say that I was alluding or referring to the translators of the NASB as having interpreted Scripture through translation? I don't understand.... What your understanding is quite, is there any other way to interpret Scriptures written in Greek and Hebrew other than to translate them into English? That is how all Bibles get written Val... I do not recall saying much if anything about translators interpreting Scripture through translation, but that is what they all must do to arrive at a Bible. How else? I am just as aware as you are that the NASB is a literal interpretation of the Bible, so I don't understand what you mean there... The NIV is a functional equivalent and is not a literal intrepretation. God's Day To You, Tamara |
||||||
4 | Contemporizing Christians Message? | 2 Tim 4:2 | Val | 205880 | ||
I was not alluding to you in answer to your question: "What makes you say that I was alluding or referring to the translators of the NASB as having interpreted Scripture through translation?" It was a quote showing why I like the NASB. It might be helpful if things are not taken so personally. I think I have told you this before. "Its not about you" I am ending this discussion. Peace |
||||||