Results 1 - 6 of 6
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Why include "even" in John 1:12 | John 1:12 | flinkywood | 27134 | ||
Nolan, can you cite where it is stated as such in other scripture? I feel as though I've almost explained the inculsion of "even" away somehow. Those who truly believe will truly receive, so why split a needless hair? Omitting "even" implies this succinctly. What's more, the Amplified version renders "even" as "that is;" which now modifies "believe", not "become." It sounds as though the NASB has added something here. Colin | ||||||
2 | Why include "even" in John 1:12 | John 1:12 | Makarios | 27154 | ||
Greetings flinkywood! In order to be saved, we must first believe in Jesus Christ. Here are some of those other Scripture references for that: John 3:14-17, Matthew 18:3, John 5:24, John 6:47, Acts 4:12, 1 Cor. 1:21.. I apologize, I believe that I have misunderstood you, my friend! :-) Truthfully, the word "even" does not exist in the original Greek and it is italicized in the NASB, ASV and KJV. However, I believe that this is the best way to translate this verse, by including 'even' within the text, because (in my opinion) it explains who the children of God are a little more clearly in English. I realize that we may be talking about 'heads or tails' here, since by either including or excluding the word "even", we are still able to comprehend what John is trying to tell us in John 1:12. True, if you take out the word "even", then what you have is a genuine prepositional phrase in 'to those who believe in His name' that follows the noun "children", which is followed by its own descriptive phrase "of God." But as we follow the sentence, it goes on through the next verse (v.13), continuing to describe the "children of God." So in conclusion, I believe that the word "even" is added here as a 'transitory word' that introduces the next prepositional phrase and all of those that follow in the next verse. "Even" acts as a transitory word that separates the "main thought" in verses 11 and 12a from the description of that "main thought" in 12b and 13. Without that transitory word, then it may run together (according to the sentence structure that the translators used). But it is interesting that the more "formally equivalent" a translation is (like the ASV, NASB, KJV), the better chance that they will "deal" with the transition in the middle of this sentence here by putting "even" in the middle of it. However, if you have a more dynamically equivalent translation (like the NIV or HCSB), then you can see where they have tried to "smooth" out the flow here rather than rendering it exactly word for word. I, however, like the inclusion of the word "even." But I am not saying that everyone must accept this rendering, and I am not saying that the dynamic equivalent translations are "wrong" here, either. So either way you go, we can still determine what John was trying to communicate in John 1:12. Blessings to you, Nolan |
||||||
3 | Why include "even" in John 1:12 | John 1:12 | flinkywood | 27241 | ||
Nolan, I misquoted the HCSB. It should read "But to all who did receive Him, He gave them the right to be chidren of God, to those who believe in His name." Here "to become" is "to be", which makes "even" completely unnecesary. To "believe in" implies commitment; so why the NASB inclusion when it's not present in the Greek and confuses the verse? Maybe they're interpreting. If so, it ain't literal. I prefer the NKJV; I like it's music and style. The NASB feels more labored, as though it's thinking too hard. It makes me doubt it's collective wisdom. Have you read any of the HCSB? It reads clearly without a pile of interference (NIV), but cuts to the modern chase a little too hard in places. I also question its English usage. Here's Acts 16:18: "And she did this for many days. But Paul was greatly aggravated..." A condition is aggravated; a person is irritated. Both the NKJV and the NASB have it as "annoyed". Too many translations, man. Don't you love it? Colin | ||||||
4 | Why include "even" in John 1:12 | John 1:12 | Makarios | 27267 | ||
Hello Colin! Yes, I agree: too many translations, man! :-) I've read out of the HCSB and have come to the same basic conclusion that you have, my friend.. However, there is one translation that is brand new that claims lineage from the Revised Standard "tree" of translations, called the "English Standard Version." I would recommend that translation to you, to see how you like it! If you do a "Search" for 'ESV' at the right, then you will gain much information about this translation and many quotes of verses.. For example, in John 1:12, the ESV reads like this: "But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God." And in Acts 16:18 "And this she kept doing for many days. Paul, having become greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out that very hour." I agree! Too many translations! But I love the variety! :-) Blessings to you, Nolan |
||||||
5 | Why include "even" in John 1:12 | John 1:12 | flinkywood | 27280 | ||
Nolan, I'll check out the ESV, though the NKJV, for me, feels sturdy enough. Good yakking with you. Colin. | ||||||
6 | Why include "even" in John 1:12 | John 1:12 | Makarios | 27290 | ||
Greetings flinkywood! I fully endorse and recommend the NKJV! It is a good Bible translation and one that definitely can be trusted. In fact, I temporarily went to it as my 'translation of choice' when I decided not to use the NIV in this capacity, but both the NIV and NKJV eventually gave way to the NASB, which is my absolute favorite! Its good to talk to you as well. :-) Your Brother in Christ, Nolan |
||||||