Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Was Mary a virgin her whole life | Matt 1:25 | jawz | 47711 | ||
You would do well to question my scholarship Chris. I have been posting from memory and have not done a particularly good job of remembering up till now. I have managed to find my references now so let me try and clarify and clear up my earlier mistakes. Alas, with an online forum it is all too easy to post quickly without proper preparation. My sincere apologies to all. The greek in Matt 1:25 is "kai ouk eginwsken autin ews ou etekev uion" ("w" is omega and the "i" in "autin" should be eeta) What we have here is an imperfect tense, continuous or linear action, "he was not knowing" or "he kept on not knowing". It does not imply that this condition changed after the birth of Jesus. |
||||||
2 | Was Mary a virgin her whole life | Matt 1:25 | Morant61 | 47734 | ||
Greetings Jawz! You are correct that 'ginosko' is an Imperfect, Active, Indicative, 3rd, Singular verb. But, the imperfect does not denote action which occurs indefinitely. It simply refers to action which was taking place (in process) in the past. The action may or may not be continuing in the present, depending upon the context. In the case of Mt. 1:25, the action (not knowing her) is restricted until the birth of Christ. It might help if you would provide your translation of Mt. 1:25, because I can't think of anyway that your definition would make sense of the phrase '...she gave birth to a son'. It seems obvious that the mention of the birth of Christ is intended as a limit to the preceeding action. Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||