Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Hebrews 6:6 and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God and put Him to open shame. |
AMPLIFIED 2015 | Hebrews 6:6 and then have fallen away--it is impossible to bring them back again to repentance, since they again nail the Son of God on the cross [for as far as they are concerned, they are treating the death of Christ as if they were not saved by it], and are holding Him up again to public disgrace. |
Bible Question:
What is the best Bible translation? Please give examples in your reply where one translation may be comprimising the text by giving translation comparison of book,chapter, and verse; and a brief description of the comprimise. |
Bible Answer: I prefer the NASB for it's word for word literalness. Below is what I believe is one translations miswording. Heb 6:6 KJV If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame. From what I understand the word "if" was inserted into the King James Translation by a person named Beza who was a disciple of John Calvin, and there is no justification for it whatsoever in the Greek. The NASB says, "and then have fallen away"; the ASV puts it, "and then fell away"; the word "if" is not in the Greek in verse 6: In earlier translations vs. 6 reads: And having fallen away which was restored back to original meaning in the NASB Weymouth says "and then fall away"; Goodspeed translates it "and yet have fallen back." Consider what Adam Clarke wrote about this and the aorist tense: "And having fallen away." I can express my own mind on this translation nearly in the words of Dr. Macknight: "The participles who were enlightened, have tasted, and were made partakers, being aorists, are properly rendered by our translators in the past time; wherefore parapesontas, being an aorist, ought likewise to have been translated in the past time, ‘HAVE fallen away.’ Nevertheless, our translators, following …… Beza, who without any authority from ancient MSS. has inserted in his version the word ‘if,’ have rendered this clause, IF they fall away, that this text might not appear to contradict the doctrine of the perseverance of the saints. But as no translator should take upon him to add to or alter the Scriptures, for the sake of any favourite doctrine, I have translated parapesontas in the past time, ‘have fallen away,’ according to the true import of the word, as standing in connection with the other aorists in the preceding verses" (italics and capitals his). |