Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Salvation is a gift to be accepted | Luke 6:46 | Morant61 | 145086 | ||
Greetings Ray! Would you do me a favor? Look at the front of Green's Literal Translation and see if you can find out which text it is based upon. I looked up the verse in all the versions I have, and only one (the TR of 1881) includes 'of God' in the verse. The TR of 1550 does not include that phrase either. Anyway, based upon the Nestle Aland text, I would translate the verse as follows: "In this, we know the love, because that One on behalf of us the life of Him He laid down, and we own on behalf of the brothers the lives to lay down." (Literal version) My smoothed out version would be: "In this, we know love because He laid down His life for us, and we owe (it) to lay down our lives for our brothers." Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
2 | Salvation is a gift to be accepted | Luke 6:46 | Ray | 145098 | ||
Hi Tim, I am not familiar with the texts so I will just tell you what I read. In the preface, Green speaks well of the Received Text of the New Testament. The back cover says it is the Greek Textus Receptus. And the copyright page says, "The Greek text -1976 by the Trinitarian Bible Society, London, England, and used by permission." 1) For the verse under discussion, 1 John 3:18, I would go with your smoothed down version if you included the love "of God". If you could not go with that inclusion, then I would go with the Literal version; for the variant reading says to me, "Get this right." As a counter of nouns and pronouns of Deity, I see the desirability of a total of three for that verse. 2) I trust that you will keep your priorities in balance and get enough sleep, my friend. :) From the heart, Ray |
||||||
3 | Salvation is a gift to be accepted | Luke 6:46 | Morant61 | 145100 | ||
Greetings Ray! Thanks my friend! I was just curious as to which text was being used. I have noticed a couple of times now that it went with variant readings that I couldn't even find listed. :-) Smoothing out a translation and making it readable is one of the most difficult tasks in the translation process! ;-) Alas, 'enough sleep' is a phrase seldom uttered from my lips! ;-) Over 20 years of working third shift has hopelessly upset my internal clock. Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||