Results 1 - 7 of 7
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Who are the sons and daughters? | Gen 6:4 | reekid | 197 | ||
Who are the sons of God and the daughters of men refering to in this verse? | ||||||
2 | Who are the sons and daughters? | Gen 6:4 | Ron | 206 | ||
The sons of God refer to the descendents of Seth who were righteous and the daughters of men refer to the descendents of Cain who were wicked. | ||||||
3 | Who were the son's of God in Job? | Gen 6:4 | wdc | 242 | ||
If the son's of God were the human descendants of Seth, who the son's of God in Job 1:6? | ||||||
4 | Who were the son's of God in Job? | Gen 6:4 | jg8ball | 247 | ||
The NIV translates the "sons of God" to "Angels". The Hebrew word used is Ben-elohiym and roughly translates to "A group, sons of, or descendents of a mighty one or God" Because they were there with God and Satan would imply Angels rather than man. The Nephilim mentioned in Gen 6:4 could potentially refer to these Angels. This could explain why the children of the Nephilim and women were bigger and stronger than man. (also see Num 13:33, Num 13:28, Deut 1:28, Josh 11:22 and Josh 14:12 in this order) | ||||||
5 | Who were the son's of God in Job? | Gen 6:4 | Ron | 311 | ||
The "sons of God" who were the descendants of Seth were righteous people. The "sons of God" in Job 1:6 also refers to righteous people (people who worshiped God.) Job may have been among "the sons of God" who came to present themselves before Him since God asks Satan about Job in the context of this passage. The word translated son in verse 6 is the same word that is used in reference to Job's sons in verse 5. The NIV's rendering is not a literal translation. If the word is to be translated "angels" in verse 6, why not in verse 5? The NRSV renders it "heavenly beings" but the ASV, NKJV and KJV render it literally as "sons." The NRSV's rendering is not a literal translation either. I see no reason to translate this word with "angels" or "heavenly beings." The NIV NRSV's rendering seems to be another example of an "interpretation" (what the translator thought the context required) rather than a translation. Do you know of any other passage than those in Job where the NIV translates this word other than "children" or "sons"? As to the "giants" or Nephilim, the word literally means "a bully or tyrant" according to Strong's dictionary. I can see no reason to believe that the "sons of God" in Job 1:6 have anything to do with the "Nephilim" in Gen. 6:4. | ||||||
6 | God, Satan, and Job's sons discuss dad? | Gen 6:4 | jg8ball | 324 | ||
I admit I'm not a Hebrew scholar but in verse 4 (not 5) when it mentions Job's sons, it uses the word "ben" by itself. (translates to sons, children, descendents...") In verse 6 it uses the words ben-elohiym which translate to Sons of God. Putting this in context then tells us the Sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came with them. The Hebrew word for present themselves is "yasab" which translates "to stand before". This implies that the sons of God as well as satan were literally standing in God's presense. How could you interpret this as being Job's sons? Do you really think that God, satan, and Job's sons were standing around talking about Job's faith? Gen 6:4 does use the same "ben-elohiym" when talking about the Sons of God. Whether or not the Nephilim are the offspring of the Sons of God and the daughters of man, I haven't investigated thoroughly enough to make a definite conclusion. Keep in mind that the ASV and KJVs are a word for word translation while the NIV is a thought for thought translation. When doing a word for word translation you run the risk of loosing the original meaning because some words could have more than one meaining and also the the way the words were used together could have different meanings. A thought for thought translation tries to take this into account. Granted, you rely upon how the interpreter translates but same goes for what words the word for word translators choose. |
||||||
7 | God, Satan, and Job's sons discuss dad? | Gen 6:4 | Ron | 551 | ||
Verse 5 uses the word too, in reference to Job's sons. Verse 6 and verses 4 and 5 use the word "ben" which means sons. Do we not "stand before" God when we worship Him? You misunderstood. I did not interpret the "sons of God" in verse 6 to mean Job's sons, although if they were worshipers of God they may have been there too. In worship, God is the audience since it is He whom we worship. We literally "stand before" Him to offer our worship to Him. Thus, your objection doesn't seem reasonable. You well stated the reason I object to the NIV. It is a "thought for thought" translation rather than a word for word translation. Of course, I believe in verbal inspiration. By that I mean that each word placed in the original manuscripts originated with God. Or, to be more exact, every word placed in the Bible was placed there by God through inspired men (2 Peter 2:21; 1 Corinthians 2:13). If this is so (as I firmly believe) then a "thought for thought" translation injects man's words into the text and is unreliable. In fact, it is not a translation at all. It is a paraphrase of what the person "thinks" the writer is thinking. If you translate "word for word" at least you have the words the Holy Spirit gave. There are very few words in the Bible where there is debate as to what English word(s) is to be used to give an exact meaning of the original word. "ben" means son and the phrase in verse 6 means "sons of God." Why not translate it like that and then let the reader figure out what it means from the context, rather than injecting man's word in it by using the word "angels" or the phrase "heavenly beings"? Also, we need to let the Bible interpret itself. Look the word (phrase) up and see how it is used in other passages. That will help in determining how the Bible uses it in general and may help interpret what it means in the context you are studying. |
||||||