Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Genesis 6:4 The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown. |
AMPLIFIED 2015 | Genesis 6:4 There were Nephilim (men of stature, notorious men) on the earth in those days--and also afterward--when the sons of God lived with the daughters of men, and they gave birth to their children. These were the mighty men who were of old, men of renown (great reputation, fame). [Num 13:33] |
Bible Question (short): God, Satan, and Job's sons discuss dad? |
Question (full): I admit I'm not a Hebrew scholar but in verse 4 (not 5) when it mentions Job's sons, it uses the word "ben" by itself. (translates to sons, children, descendents...") In verse 6 it uses the words ben-elohiym which translate to Sons of God. Putting this in context then tells us the Sons of God came to present themselves before the Lord, and Satan came with them. The Hebrew word for present themselves is "yasab" which translates "to stand before". This implies that the sons of God as well as satan were literally standing in God's presense. How could you interpret this as being Job's sons? Do you really think that God, satan, and Job's sons were standing around talking about Job's faith? Gen 6:4 does use the same "ben-elohiym" when talking about the Sons of God. Whether or not the Nephilim are the offspring of the Sons of God and the daughters of man, I haven't investigated thoroughly enough to make a definite conclusion. Keep in mind that the ASV and KJVs are a word for word translation while the NIV is a thought for thought translation. When doing a word for word translation you run the risk of loosing the original meaning because some words could have more than one meaining and also the the way the words were used together could have different meanings. A thought for thought translation tries to take this into account. Granted, you rely upon how the interpreter translates but same goes for what words the word for word translators choose. |