Results 1 - 6 of 6
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | What translation do you prefer and why? | Heb 6:6 | New Creature | 181003 | ||
Hi kalos It's just that there isn't any warrant for the use of the word "if" for Heb. 6:6. A quick look at the Greek will bear this out. The word "if" is believed to have been inserted by Calvin's sucessor Theodore Beza in an attempt to lend support to the doctrine of perseverance of the saints. Therefore the correct rendering of Heb. 6:6 is as follows: and then have fallen away, it is impossible to renew them again to repentance, since they again crucify to themselves the Son of God, and put Him to open shame. NASB Blessings NC |
||||||
2 | What translation do you prefer and why? | Heb 6:6 | Morant61 | 181007 | ||
Greetings NC! I don't know about any conspiracy, but you are correct that there is no word for 'if' in Heb. 6:6. Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
3 | What translation do you prefer and why? | Heb 6:6 | DocTrinsograce | 181009 | ||
Dear Brother Tim, Strong's says this regarding kai, "Apparently a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so, then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words: - and, also, both, but, even, for, if, indeed, likewise, moreover, or, so, that, then, therefore, when, yea, yet." Beza's influence aside... ;-) ...why would the English translators have chosen "if" instead of, say, "indeed?" In Him, Doc PS Thanks again! Your Greek expertise is always a blessing on the forum! |
||||||
4 | What translation do you prefer and why? | Heb 6:6 | Morant61 | 181035 | ||
Greetings Doc! While I certainly don't hold to conspiracy theories, it is true that sometimes translations can be impacted by one's doctrine. :) This may be why some have inserted the word 'if' without any textual justification. 'kai' can only be translated as 'if' if it is used with another particle. This is not the case in Heb. 6:6, so while 'kai' certainly is a versatile conjunction, it certainly should not be translated as 'if' in Heb. 6:6. The NASB gets it most literally, since the Greek literally reads "and having fallen away". Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
5 | What translation do you prefer and why? | Heb 6:6 | DocTrinsograce | 181045 | ||
Dear Brother Tim, And yet, it appears, that it bears greater "weight" than does the English conjunction "and." It almost looks like it could read, "Moreover having fallen away..." or "Indeed, having fallen away..." Or do I misunderstand James Strong? In Him, Doc |
||||||
6 | What translation do you prefer and why? | Heb 6:6 | Morant61 | 181084 | ||
Greetings Doc! It depends upon the context. By far, the most common translations are 'and' and 'also'. In this context, 'and' makes much more sense. In Heb. 6:4-6, we have a series of aorist participles connected by two conjunctions 'te' and 'kai'. Beginning in verse 4, the passage says that it is impossible to renew to repentance those who: * have been enlighted (aorist participle). * have partaken of the heavenly gift (aorist participle). * have shared in the Holy Spirit (aorist participle). * have tasted the word of God (aorist participle). * have fallen away (aorist participle). The second participle is connected with 'te'. The third participle is connected with 'kai'. The fourth participle is connected with 'kai' and 'te'. The fifth participle is connected with 'kai'. All five of these participles describe the person of whom it is said that he cannot be renewed to repentance. Then, in v. 6, we have two present participles which can be taken in two ways, as causal or temporal. If they are causal, they are describing why the person cannot be renewed to repentance 'because they are crucifying to themselves the Son of God and they are subjecting Him to public disgrace". This would be the approach of those who say that repentance is never possible. However, the other option is that the final two participles could be temporal. In this case, the meaning would be "It is impossible to renew them to repentance while they are crucifying to themselves the Son of God and while they are subjecting Him to public disgrace". Either way, 'if' would not make sense as a translation of this 'kai' in a series of 'kai's'. Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||