Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Romans 9:23 And He did so to make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He prepared beforehand for glory, |
AMPLIFIED 2015 | Romans 9:23 And what if He has done so to make known the riches of His glory to the objects of His mercy, which He has prepared beforehand for glory, |
Bible Question:
Does anyone out there see what I see? What is up with the italics bit? The quesion posed in vs. 22,23 is an open, hypothetical question. It is not closed with an answer. Why did the NASB folks close it? No other translation does this. The difference between "And He did so to make known..." and "And what if He thus purposes to make known..." is HUGE!!! Why hasn't anyone questioned this so far? Whitewave |
Bible Answer: Much ado about nothing Nothing is up with the italics bit. "Italics are used in the text to indicate words which are not found in the original Hebrew or Greek BUT IMPLIED BY IT" (Explanation of General Format of the New American Standard Bible, emphasis added). "Words or phrases in italics indicate expressions in the original language which require clarification by additional English words, as also done throughout the histoy of the King James Bible" (Preface to the New King James Version). Since in the NASB, as well as the KJV and NKJV, words which are not found in the original Hebrew or Greek are indicated by the use of italics, I do not see what the problem is. When italics are used the translators are telling us: These words are not found in the original text. They are added for clarification. There is no dishonesty here. The translators are not trying to put one over on us. They are plainly telling us that these words are not part of the original text. I see no essential difference between adding words in italics within the text and adding alternate or literal renderings in marginal notes. The translators' intent is to clarify the meaning, not to change it. It seems to me that to infer otherwise is not unlike grasping at conspiracy theories. To infer otherwise is to strain out a gnat (italicized words) and swallow a camel (the liberal and modernist interpretation of Scripture). |