Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. |
AMPLIFIED 2015 | John 1:1 In the beginning [before all time] was the Word (Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself. [Gen 1:1; Is 9:6] |
Bible Question:
what basis in the greek is there for "and the word was a god" |
Bible Answer: John 1:1 What basis in the greek is there for "and the word was a god.” Joh 1:1—“and the Word was a god (godlike; divine)” Gr.(kai the·os' en ho lo'gos) 1808 “and the word was a god” The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text, London. 1864 “and a god was the Word” The Emphatic Diaglott (J21, interlinear reading), by Benjamin Wilson, New York and London. 1935 “and the Word was divine” The Bible—An American Translation, by J. M. P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago. 1950 “and the Word was a god” New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn. 1975 “and a god (or, of a divine Das Evangelium nach kind) was the Word” Johannes, by Siegfried Schulz,Göttingen, Germany. 1978 “and godlike sort was Das Evangelium nach the Logos” Johannes,by Johannes Schneider,Berlin. 1979 “and a god was the Logos” Das Evangelium nach Johannes,by Jürgen Becker, Würzburg, Germany. Some translations render John 1:1 as saying: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.” Literally the Greek text reads: “In beginning was the word, and the word was toward the god, and god was the word.” The translator must supply capitals as needed in the language into which he translates the text. It is clearly proper to capitalize “God” in translating the phrase “the god,” since this must identify the Almighty God with whom the Word was. But the capitalizing of the word “god” in the second case does not have the same justification. The New World Translation renders this text: “In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.” True, there is no indefinite article (corresponding to “a” or “an”) in the original Greek text. But this does not mean one should not be used in translation, for Koine, or common Greek, had no indefinite article. Hence, throughout the Christian Greek Scriptures, translators are obliged to use the indefinite article or not according to their understanding of the meaning of the text. All English translations of those Scriptures do contain the indefinite article hundreds of times; yet most do not use it at John 1:1. Nevertheless, its use in the rendering of this text has sound basis. (continued) |