Results 1 - 4 of 4
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | TNIV: How Will It Affect Us? | Bible general Archive 1 | benjamite | 33436 | ||
Makarios, blessed one, Thanks for the link. I looked at the website and went through the "List of Translation Inaccuracies...". Also, there was quite an impressive list of opponents. (I'm not familiar with all of them, but I did recognize some Theologians and Greek scholars.) In the "List", there are many valid points. Will this list matter to the TNIV's target audience? Probably not. What are the hot items in Christian bookstores? Theology? No. Greek/Hebrew Studies? No. Commentaries? Maybe some. Max Lucado? Yes. LaHaye and Jenkins? Yes. Wilkinson? Yes. What does that say? Most of Christendom doesn't care about the deeper things. "What does verbo-plenary mean?" is not even asked, much less understood. I'm not saying that this is the way it ought to be - it isn't. It is sad, very sad. What's the problem? Is it marketing? Is it teaching? (Probably both, but it is much more convenient to market to the "uneducated masses" than it is to teach them how "huios" (son) differs from "teknon" (child).) May your blessings return upon you tenfold, Benjamite |
||||||
2 | TNIV: How Will It Affect Us? | Bible general Archive 1 | Makarios | 33465 | ||
Greetings Benjamite! Thank you for all of the blessings! I believe that those who do know how "huios" differs from "teknon" (and I include Zondervan among them) should not lead the "uneducated masses" astray! Since they have this knowledge, they should use it to produce a translation worth reading, and one that does not "dumb down" God's message to man by using "gender-neutral" language. A REAL translation would be one that is used and found acceptable to both the educated and the uneducated. And this should be done without diluting God's Word in any way, shape or form. There is no need for the obvious inclusion of "gender-neutral" language in the Bible. Blessings to you, Makarios |
||||||
3 | TNIV: How Will It Affect Us? | Bible general Archive 1 | benjamite | 33722 | ||
Hey Brother, I saw your note and meant to get back to you, but I got a little sidetracked. As for a REAL translation, some have tried. I do like the NASB '95. Another one that is worth mentioning is the New English Translation. (www.bible.org) To be honest, there's too many bibles as it is. Unless we take all the NIV, KJV, etc. and have a worldwide "book burning" (which I do not advocate), there will always be far too many different Bibles on the scene. However, because there is the ability to make more kinds of Bibles, right or wrong, it will happen. Realistically, we will never again have the perfect Bible, this side of Glory. We don't have the Autographs available, and even if we did, most don't have the ability to read them. Translations can only do so much. For example, why did you choose "Makarios" instead of "Eulogetos"? (Aside from the fact that it is hard to represent an eta in English.) They translate the same into English, for the most part, but are different Greek words. You didn't chose "Eulogetos" probably for the following reason - "Eulogetos" is used only of God. How do we translate that into English? It is automatically diluted by means of translation. In that sense, we are all somewhat uneducated. Is Zondervan right in what they are doing? I agree that they are not. (We still have "man" and "son" in our vocabulary, among other words.) There are those who prefer a "thought" translation like the NIV. Maybe it does better express the thought of the author, but it sure doesn't look like it. Well, I admit these are somewhat random thoughts on the issue, but I wanted to make sure that I followed up with you. Makarismoi! (Oops, the "blessings" in the Septuagint are all "eulogiai"). Ben Ben |
||||||
4 | TNIV: How Will It Affect Us? | Bible general Archive 1 | Hank | 33763 | ||
Hello, Ben. We're told by the publishers of these "thought-for-thought" versions that they express the meaning of the original authors more forcibly and lucidly than a word-for-word translation does. But I wonder..... in taking the liberties of putting the author's thoughts into the words of the translator, how much of the end product contains the author's thoughts and how much the translator's? --Hank | ||||||