Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | what about the K J V | Rev 3:10 | waldo700 | 24957 | ||
Whatever happened to using a good literal translation as a GUIDE to refer back to the original Greek and Hebrew? A translation is only the English version of what the original authors originally wrote as they were originally moved by the Holy Spirit. If someone wants to really study a topic, shouldn't they be referring back to the original languages? regards, waldo garcia |
||||||
2 | what about the K J V | Rev 3:10 | stjones | 24960 | ||
Hi, Waldo; As I'm sure you know, that's not a practical solution for most people. For scholarly purposes (and by scholarship, I refer primarily to publication), yes, that is the preferred way. But the kinds of technical questions that entertain scholars these days don't have much bearing on the lives of believers. I don't think God expects most of us to do that either. The Holy Spirit guides our understanding. It certainly may be true that the more material we give him to work with (translations, paraphrases, original languages, trustworthy commentaries, other believers, even this forum), the more mature or discerning we may become. I think people who use lexicons as a substitute for learning the ancient languages can be led astray. Nearly every word in a lexicon has multiple meanings or shades of meaning. How does one pick the appropriate meaning for a word without knowing the original context in which it was used? This is not a condemnation of lexicons (which I use myself on occation) or of those who refer to them in this forum, just an observation. Peace and grace, Steve aka Indiana Jones |
||||||
3 | what about the K J V | Rev 3:10 | kalos | 24961 | ||
Steve: I agree with you. What you have written here is good common sense. I can't imagine the average reader attempting on his own to go back to the original languages when he studies the Bible. The "average" reader has enough trouble reading, writing, spelling, understanding and speaking English. And you are so right: "People who use lexicons as a substitute for learning the ancient languages can be led astray." If anyone reading this has ever studied a foreign language and has any idea what is involved in the translation process, then he would know that there is much more involved in the work of translation than merely a knowledge of the Greek and/or Hebrew language. If one has knowledge of the source language, that alone does not qualify him to do the work of a translator. There is nothing wrong with using a lexicon as an "aid" in studying the Bible. However, "a little learning is a dangerous thing." |
||||||