Results 1 - 2 of 2
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Is it wrong to preach against sin? | Matt 7:2 | Norrie | 60584 | ||
Don't you wish they would have used the correct words when they translated, like condemn not instead of judge not and thou shall not murder instead of kill and Whosoever believes in Him shall not die but have eternal life, believes should have been more like committs, even the devil believes. Some things are so misleading. | ||||||
2 | Is it wrong to preach against sin? | Matt 7:2 | Hank | 60669 | ||
Hello, Norrie. I feel your pain! Translations indeed can be frustrating -- I would use the word "misleading" with great care, however, and generally restrict that description to certain words and phrases that appear on occasion in some of the older English versions whose language has become over the years in some measure archaic. To add to the confusion, the older versions (e.g. KJV) worked from far fewer manuscripts than we have today as well as from the disadvantage of not having access to a great deal of additional knowledge of the ancient languages that is available to modern biblical translators. These factors and others point to the desirability of availing oneself of the abundance of new scholarship that is at our fingertips today, reflected not only in a generous selection of modern translations of the text itself but also by a vast wealth of information available at relatively low cost in the form of annotated Bibles, commentaries, Bible dictionaries, word studies and so on. From these sources one can come to know why, for example, an older version may use the word "kill" in the sixth Commandment while a newer one uses the word "murder." No responsible translation willfully misleads, but here and there it can be, to the uninitiated, possibly confusing. --Hank | ||||||