Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | God, Satan, and Job's sons discuss dad? | Gen 6:4 | Ron | 58605 | ||
There are so many helps available today for those who would like to study the Bible in the original languages that almost anyone can do a word study. You don't have to have years of study to be able to look up a word in Strongs, Youngs, or Vine's. All you need to know is the English word. And now with computers and the internet and the aids that are available, and the language courses that are available over the internet, there is no excuse. In my opinion, the problem with the different English versions of the Bible being produced today is that those producing them have tried to go so far to make it understandable in English that they have left the original meaning behind. A literal "word-for-word" translation can be understood if one will take the time to read it. A good example is the Literal Translation of the Bible by J.P. Green Sr. which I would recommend as a good study Bible. You may not agree with all the renderings but it is as close to reading the original languages as any translation I have found. | ||||||
2 | God, Satan, and Job's sons discuss dad? | Gen 6:4 | srbaegon | 58607 | ||
Hello Ron I agree that there are many helps, and I use several of them. But to tell you the truth, until I started trying to learn Greek on my own, I thought I knew something and did a fair job with it. Now I know better. The person I responded to did not appear to be interested in a literal English translation but only the original languages. That's why I answered the way I did. I've heard good things about Green's translation. Steve |
||||||
3 | God, Satan, and Job's sons discuss dad? | Gen 6:4 | Ron | 58756 | ||
Hello Steve, Yes, the more I study Greek and Hebrew the more I find that I don't know. However, I'm going to keep at it. Green's translation is very good, but it is also very literal and sometimes a very literal translation can give the wrong idea or not be very clear to the English reader. I ran in to that recently when I was working on 1 Cor. 16:2. English translations have the phrase "on the first day of the week." The Greek reads "one (or, first) on sabbaths." Unless one does some research on it and finds that "one on sabbaths" means "the day after the sabbath" (Vine's word studied) he can become confused. Anyway, thanks for the reply and keep studying. Ron |
||||||