Results 1 - 7 of 7
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | God, Satan, and Job's sons discuss dad? | Gen 6:4 | jg8ball | 557 | ||
I'll try and further investigate the "sons of God" as to whether it means man or angels. As far as the NIV version, I believe that God also inspired the translators when pulling out the meaning of what the original authors wrote. I guess to really know, we'd all have to learn Hebrew and Greek and study the original manuscripts. But if I am remembering correctly, the New Testiment (or parts of it) was most likely written in Aramaic and was later translated to Greek. Since we no longer have the original, we must rely on those early translators. |
||||||
2 | God, Satan, and Job's sons discuss dad? | Gen 6:4 | Ron | 3250 | ||
Where does the Bible teach that translators are inspired? The only people who have ever been inspired are the original writers of the Bible (John 16:13; 2 Tim. 3:16-17; 1 Cor. 2:13 etc...) If the NIV translators were inspired why did they mistranslate the word "flesh" as "sinful nature" in so many passages? There are other examples that could be given. The same could be said of the KJV and every other translation. For example the KJV mistranslates the word Passover as Easter in Acts 12:4. If translators are inspired why the difference in the translations? I believe that God has protected His word down through the years (1 Peter 1:25) but I see nowhere in the Bible where it teaches that translators are inspired. It's my understanding that parts of the Old Testament were written in Aramaic but the New Testament was written in Greek. |
||||||
3 | God, Satan, and Job's sons discuss dad? | Gen 6:4 | wakesteve | 58600 | ||
I totally agree! it’s about time we all started to study the Bible in its original language. It would save a lot of misunderstand and confusion. | ||||||
4 | God, Satan, and Job's sons discuss dad? | Gen 6:4 | srbaegon | 58603 | ||
Hello wakesteve It would certainly lessen the misunderstandings, but frankly, few have the years of time required to do justice to the language study needed. Steve |
||||||
5 | God, Satan, and Job's sons discuss dad? | Gen 6:4 | Ron | 58605 | ||
There are so many helps available today for those who would like to study the Bible in the original languages that almost anyone can do a word study. You don't have to have years of study to be able to look up a word in Strongs, Youngs, or Vine's. All you need to know is the English word. And now with computers and the internet and the aids that are available, and the language courses that are available over the internet, there is no excuse. In my opinion, the problem with the different English versions of the Bible being produced today is that those producing them have tried to go so far to make it understandable in English that they have left the original meaning behind. A literal "word-for-word" translation can be understood if one will take the time to read it. A good example is the Literal Translation of the Bible by J.P. Green Sr. which I would recommend as a good study Bible. You may not agree with all the renderings but it is as close to reading the original languages as any translation I have found. | ||||||
6 | God, Satan, and Job's sons discuss dad? | Gen 6:4 | srbaegon | 58607 | ||
Hello Ron I agree that there are many helps, and I use several of them. But to tell you the truth, until I started trying to learn Greek on my own, I thought I knew something and did a fair job with it. Now I know better. The person I responded to did not appear to be interested in a literal English translation but only the original languages. That's why I answered the way I did. I've heard good things about Green's translation. Steve |
||||||
7 | God, Satan, and Job's sons discuss dad? | Gen 6:4 | Ron | 58756 | ||
Hello Steve, Yes, the more I study Greek and Hebrew the more I find that I don't know. However, I'm going to keep at it. Green's translation is very good, but it is also very literal and sometimes a very literal translation can give the wrong idea or not be very clear to the English reader. I ran in to that recently when I was working on 1 Cor. 16:2. English translations have the phrase "on the first day of the week." The Greek reads "one (or, first) on sabbaths." Unless one does some research on it and finds that "one on sabbaths" means "the day after the sabbath" (Vine's word studied) he can become confused. Anyway, thanks for the reply and keep studying. Ron |
||||||