Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Ephesians 1:20 which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places, |
AMPLIFIED 2015 | Ephesians 1:20 which He produced in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His own right hand in the heavenly places, |
Subject: How does this order of authority work? |
Bible Note: Greetings Ray! I had thought about entering this discussion! :-) For what they are worth, here are my translations of the two verses: Eph. 1:3 - "Blessed (be) the God and Father of our Lord Jesus Christ, Who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places," Eph. 2:1 - "And when you were dead in wrongdoing and in your sins," Personally, I would not add the (He worked in) to verse one. There simply isn't any textual justification for adding it. However, part of the problem is that this one sentence covers seven verses. The following is one sentence in Eph. 2:1-7 (my translation): "And when you were dead in wrong doings and in your sins, in which at one time you lived according to the order of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit who know works in the sons of disobedience: among whom we also all lived at one time in the desires of our flesh, doing the will and the thoughts of the flesh, and we were by nature children of wrath even as the rest (were): but God, being rich in mercy, because of His great love (with) which He loved us, even when we wer dead in sins, He made (us) alive together with Chrit, - by grace you are saved - and He raised (us) and sat (us) together with Chrit Jesus in the heavens, so that He might sho, in the coming ages, the immerasurable wealth of His grace with mercy toward us in Christ Jesus." Whew! As you can see, the literal Greek is very confusing! ;-) The main verbs are quite clear though! God has: - made us alive (2:5). - raised us together (2:6). - and, sat us together (2:6). My personal preference is to always translate participles in such a way that it is clear in English that the verb is a participle and not a main verb. Otherwise, one can get quite confused. For example, there is only one command in the Great Commission - 'to go'. Everything else in the verse is a participle describing what we are to be doing as we go. I hope this helps! Your Brother in Christ, Tim Moran |