Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Ephesians 1:20 which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places, |
AMPLIFIED 2015 | Ephesians 1:20 which He produced in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His own right hand in the heavenly places, |
Bible Question:
I want to offer this translation from Jay P.Green, Sr., Editor from Interlinear Greek-English New Testament, third edition. Perhaps someone knowledgeable in Greek can comment on its merits. Ephesians 1:20, "which He worked in Christ having raised Him from (the) dead; yea, (He) seated (Him) at His right in the heavenlies,...v22 and He put all (things) under His feet and gave Him (to be) Head over all (things) to the church." What I want to do is compare these verses with 1 Corinthians 11, looking at Christ as our Head. Is Jay P. Green's translation/interpretation not indeed a good one? I think that it is; what do you think? From the heart, Ray |
Bible Answer: Greetings Ray! I would take just a little different approach on Eph. 1:20 and 22. Here is how I would translate them. "which He worked in Christ, having raised Him from the dead and having seated (Him) at His right in the heavens...and having put all things under His feet , He gave Him (to be) Head over all the Church." Here is why I differ a little. All of the verbs which I have translated as 'having...' in these two verses are Aorist, Active, Participles. They indicate action which took place prior to the action of the main verb or verbs. In these two verses, the only regular verbs are 'He worked' and 'He gave'. They are really the focus of the sentences. So, God worked in Christ and gave Christ to be the Head of the Church after He had already done the following things: 1) ...raised Him from the dead. 2) ...seated Him at His right. 3) ...put all thing under His feet. The only 'complaint' I would have with Dr. Green's translation is that it doesn't make it as clear that these three things took place prior to the 'working' and 'giving'. But, this simply reflects the 'art' of translation! :-) Your Brother in Christ, Tim Moran |