Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Romans 15:5 Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus, |
AMPLIFIED 2015 | Romans 15:5 Now may the God who gives endurance and who supplies encouragement grant that you be of the same mind with one another according to Christ Jesus, |
Subject: Perseverance and the word given here? |
Bible Note: Tim, first of all thanks for the time you have taken to explain your views on Bible translation. I appreciate it and, I learn a lot from you in understanding what was being said in the original Greek language. But, Tim, you still haven't really answered my question of why so many different translations of that verse. Obviously, Tim, not all Greek scholars agree with you, my friend. I for one, not too often but at least in this case, happen to like what the NIV has to say and am open to a broader meaning of this verse when taken in the context of the whole council of Scripture. Please don't think I'm being lose with my doctrine, I hope you know me better then that! :-) "You also wrote: If I understood you point about Greek grammar though, you seem to have been saying that the English translation does not have follow the Greek rules of grammar. If that were the case, we would no longer be involved in translation of God's Word, but simply writing what we wanted to say." Nowhere, do I mean to imply that we should just say what we want to say. I'm sorry, Tim, but thats not really a very fair statement, and it's a little bit disparaging too, if I may say so. :-) Tim, not all of the Greek in the Bible is classical (as you know) and follows the hard and fast rule of grammar; (as I hope you know) Case in point: Doctor Luke, for instance, writes very well, but, Peter is quite hard to translate (according to what I've read and from scholarly advice from trusted sources) because his grammar is somewhat lacking. And that of course is not the only case in scripture, (and I'm not saying the verse in question is written badly either, but it has been translated differently, so it must not be all that clear to all the translators. So, my contention is: interpretation is also very important when precise grammatical interpretation isn't so easy, simply because precise grammar is not always used in Scripture. Keeping the understanding that the context of the whole council of scripture comes very importantly into play, as well, when translating the Bible, we should be very careful not to make blanket statements about how translation should be done. Sorry if I'm going on and on, Tim, but you didn't seem to be grasping what I was trying to say. Probably my fault, because of my bad grammar. :-) Sometimes, just like on this forum, we need to try and look past bad grammar to find what is being said. :-) Thanks for your time, Tim, I know you are busy. John |