Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Romans 15:5 Now may the God who gives perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus, |
AMPLIFIED 2015 | Romans 15:5 Now may the God who gives endurance and who supplies encouragement grant that you be of the same mind with one another according to Christ Jesus, |
Subject: Perseverance and the word given here? |
Bible Note: Greetings John! I believe I said that the process is hard, in the sense that putting the sentence into English in such a way that the text remains true to the Greek is not always easy, but the actual translation itself is not usually that difficult - though there are some exceptions. This particular verse is not difficult to translate, but it is difficult to put into English without adding to the text. If I understood you point about Greek grammar though, you seem to have been saying that the English translation does not have follow the Greek rules of grammar. If that were the case, we would no longer be involved in translation of God's Word, but simply writing what we wanted to say. :-( For instance, in the first clause of Rom. 15:5, God is the subject of the sentence in the Greek. It should read, 'the God of perseverance and of encouragement'. If someone ignored the Greek rules of grammar, they could make 'god' the adjective of the clause and the other two words the subjects, in which case it would read: "Godly perseverance and encouragement...", but this would not be what the actual text says. There are some obscure verses in the Greek where 'interpretation' may have to be involved, but this is not one of those cases my friend. This verse simply involves correctly identifying the subject, adjectives, verbs, and objects. All of these can be done by a first year Greek student. If you aren't willing to trust my experience on this issue. Here is what A.T. Robertson (one of the premiere Greek scholars) has to say about the first clause. "The God of patience and comfort (ho theos tes hupomones kai tes parakleseos). Genitive case of the two words in Rom 5:4 used to describe God who uses the Scriptures to reveal himself to us. See note on 2 Co 1:3 for this idea; Rom 15:13 for “the God of hope”; Rom 15:33 for “the God of peace.”" Concerning the second clause, the NET Bible commentary (which is very good) says, "tn Grk "grant you to think the same among one another."" Well, I've got to get some work done for tomorrow. Your Brother in Christ, Tim Moran |