Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Isaiah 14:12 "How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations! |
AMPLIFIED 2015 | Isaiah 14:12 "How you have fallen from heaven, O star of the morning [light-bringer], son of the dawn! You have been cut down to the ground, You who have weakened the nations [king of Babylon]! |
Subject: Lucifer, Satan, Devil? |
Bible Note: Good afternoon, brother. If I am mistaken on the history of Bible translations, then so be it. The material I have read says what I have stated, but because they said it does not attest to any legitimacy. By all means educate me. I'd like to learn. As I understand it, the other versions you mentioned, while legitimate, were not considered authorized translations. The Vulgate, according to what I have read, was the standardized, authorized version in the Catholic Church (which was by far the most dominant in its day), and it is because of the Latin orientation of the Bible that King James commissioned the English translation to be made (in spite of the Catholic Church). Again, if the information I read is incorrect, then it is incorrect. I am, admittedly, not an expert in that particular field of study. I read enough to be educated in it so I will not be completely ignorant. On the subject of Lucifer, the lexicon I use is Strong's, derived from Vine's Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words, Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, and Girdlestone's Synonyms of the Old Testament. And the Hebrew dictionary also cross references the Theological Wordbook of the Old Testament. According to these, the word being used in Isaiah 14:12 is heylel (hay-lale), rooted in halal (haw-lal) in the sense of brightness. halal (haw-lal) is not the word being used according to the references I have. The literal translation proposed by this lexicon is "morning-star" from the word heylel (hay-lale). The translations of the New American Standard (star of the morning), New International Version (morning star), and the New Revised Standard Version (Day Star), all concur that this is the best translation of the Hebrew word present in the text. I do not criticize your credentials or your comments. I don't know what your credentials might be, and I certainly value your input. But these three, barring the widely popular King James Version, are the three leading translations accepted for their literal and accurate renderings. In this particular case, I am going to trust in their expertise and accept the translation as "morning star." I appreciate your input on the subject regardless, and I have given your statement fair consideration. There are other versions that translate it as you say. But as those other translations are not as commonly accepted, and are not always done by the spectrum of scholars that gave their efforts to render the type of accuracy we have in the New American Standard, I must decline the veracity of your proposed translation of "Shining One." Now, in case I am confused in your post, if it is the word "lucifer" you are saying translates as "a shining one," I find that a common dictionary addresses this issue. [Middle English Lucifer, Old English Lucifer, from Latin: Lucifer, "light-bearer" : lux (stem luc-), light and -fer.] This word was commonly used for the planet Venus, recognized by epithet as the morning star. Additionally, the Greek word used in the Septuagint is heos-foros, which also means to "bear light." This is consistent with the Latin word lucifer. And in 2nd Peter 1:19, the Greek word is foce-foros, which means virtually the same thing, "light-bearer," and which the New American Standard, New Revised Standard, and the New International Version all once again agree accordingly, that the best rendition of the word is "morning star." Lucifer is used in Isaiah 14:12 and 2nd Peter 1:19. Heos-foros and foce-foros, which are variants of each other, are also used in both places, and morning star, an accepted scholarly rendition, is used in both places. While there might have been English translations, I would have to submit that lucifer, being a Latin word, came from the Latin, not from Greek, Hebrew, or English. Now, did the King James Version come from the Latin? I'll say I honestly do not know if you have information that differs from mine. I thought I knew, but it appears there are sources to express various hypotheses. I greatly appreciate your input. If you have more to add, by all means. I'm interested in learning. Correct me if I am mistaken about something. All my love, Ancient |