Prior Book | Prior Chapter | Prior Verse | Next Verse | Next Chapter | Next Book | Viewing NASB and Amplified 2015 | |
NASB | Psalm 102:16 For the LORD has built up Zion; He has appeared in His glory. |
AMPLIFIED 2015 | Psalm 102:16 For the LORD has built up Zion; He has appeared in His glory and brilliance; |
Subject: Prophetic perfect tense in other verses? |
Bible Note: Hi Tara1, While many translators favor the pronunciation “Yahweh,” the New World Translation continues to use the form “Jehovah” because of people’s familiarity with it for centuries. Moreover, it preserves, equally with other forms, the four letters of the divine name, YHWH or JHVH. The greatest indignity that modern translators render to the Divine Author of the Holy Scriptures is the removal or the concealing of his peculiar personal name. Actually his name occurs in the Hebrew text 6,828 times as (ha·wah´, "to become", YHWH or JHVH, [the Hebrew letters cannot be processed by this website]), generally referred to as the Tetragrammaton (literally meaning “having four letters”). By using the name “Jehovah,” the New World Translation has held closely to the original-language texts and have not followed the practice of substituting titles such as “Lord,” “the Lord,” “Adonai” or “God” for the divine name, the Tetragrammaton.The divine name is a verb, the causative form, the imperfect state, of the Hebrew verb (ha wah, "to become"). Therefore, the divine name means "He Causes to Become." This reveals Jehovah as the One who, with progressive action, causes himself to become the Fulfiller of promises, the One who always brings his purposes to realization. The practice of substituting titles for the divine name that developed among the Jews was applied in later copies of the Greek Septuagint, the Latin Vulgate, and many other translations, ancient and modern.Therefore, A Greek-English Lexicon, by Liddell and Scott (LS), p. 1013, states: “o Ky ri·os,(equals)Hebr. Yahweh, LXX Ge. 11.5, al.” Also, the Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods, by E. A. Sophocles, Cambridge, U.S.A., and Leipzig, 1914, p. 699, says under (Ky´ri·os): “Lord, the representative of the (Tetragrammaton). Sept. passim [scattered throughout]." Moreover, Dictionnaire de la Bible, by F. Vigouroux, Paris, 1926, col. 223, says that "the Septuagint and the Vulgate contain Ky´ri·os and Dominus, "Lord," where the original contains Jehovah." Regarding the divine name, A Compendious Syriac Dictionary, edited by J. Payne Smith, Oxford, 1979 reprint, p. 298, says that Mar·ya´ "in the [Syriac] Peshita Version of the O. T. represents the Tetragrammaton." Jehovah’s name was first restored to the English Bible by William Tyndale. In 1530 he published a translation of the first five books of the Bible into English. He included Jehovah’s name once, in Ex 6:3. In a note in this edition Tyndale wrote: “Iehovah is God’s name . . . Moreover, as oft as thou seist LORD in great letters (except there be any error in the printing) it is in Hebrew Iehovah.” From this the practice arose among translators to use Jehovah’s name in just a few places, but to write “LORD” or “GOD” in most places where the Tetragrammaton occurs in Hebrew. This practice was adopted by the translators of the King James Version in 1611, where Jehovah’s name occurs only four times, namely, in Ex 6:3; Ps 83:18; Isa 12:2; 26:4. |