Bible Question:
I read that in Matthew 19:24 Greek scholars mistakenly translated the word meaning "thick rope" to "camel". Since in Assyrian or Aramaic the words are similar. I am an Assyrian and I know that the words are actually very similar. (In Assyrian: “goomla” means “camel” and “gamla” means “thick rope”) Doesn't it make more sense that the verse would be ".... It is easier for a thick rope to go through the eye of a needle...” than a "a camel going through the eye of a needle..."? Please e-mail me and let me know of what you think. Thank you. |
Bible Answer: In my opinion, the bible clearly says that in Matthew 19:24 that it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. I have heard that before |