Results 1 - 4 of 4
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Is there a reason to debate? | Bible general Archive 4 | dodoy | 219943 | ||
John, Your note to Dhaniei says in part: "One thing that is perfectly clear is: Jesus rose on the first day of the week (Mark 16:1-2, 16:9)!". You quoted Mark 16:9 which contains the phrase "first day of the week". This phrase is translated from the Greek phrase "protei sabbatou". This Greek word "sabbatou" is translated into "sabbath" in these texts: Matt. 12:8; Mk. 2:28; 6:2; 16:1; Lk. 6:5; 13:14, 16; 14:5; Jn. 19:31; Acts 1:12 In Gen 29:27, 28, the word "week" is from the Greek "hebdoma", could you please show from Scriptures the validity of translating "sabbatou" into "week"? |
||||||
2 | Is there a reason to debate? | Bible general Archive 4 | srbaegon | 219973 | ||
Hello doday, Consider Luke 18:12 as an example of translating "sabbatou" as "week." Translating as you suggest would give "I fast twice a sabbath..." That does not make good sense. There are multiple issues at work here when insisting that "sabbatou" must be "sabbath:" 1) "protei sabbatou" is literally "first of the sabbath." What is the first of a sabbath? What does that mean? 2) Which sabbath is meant: sabbath of days; sabbath of weeks; sabbath of years? Steve |
||||||
3 | Is there a reason to debate? | Bible general Archive 4 | dodoy | 219987 | ||
Thank you, Steve for addressing the question I posted regarding my objection on the translation of the Greek ‘sabbatou’ into the English ‘week’. You referred to Luke 18:12. NASB Luke 18:12 'I fast twice a week; I pay tithes of all that I get.' You said the translation "I fast twice [on] Sabbath" does not make good sense. I know you are sincere in telling me this, Steve. I really appreciate that. But do we really assuredly know the period of time Christ was referring to in this verse? I am sorry to say this, but the conclusion that to fast twice on Sabbath does not make good sense and so "sabbatou" must be "week", could be jumping to conclusion too fast, too soon. Truth of the matter is I can not find any scriptural account of fasting twice a week, have you, Steve? Instead, fasting twice a day is scriptural. The Bible delineates fasting in the daytime vis-à-vis fasting at nighttime. When the Israelites hesitated to battle against the tribe of Benjamin they “fasted that day until even” (Judges 20:26). Upon knowing of the death of Saul and Jonathan, David and his men “fasted until even” (2 Samuel 1:12). When Daniel was thrown into the lions’ den, King Darius “spent the night fasting” (Daniel 6:18). Fasting twice a day is not a product of imagination. Christ Himself “fasted forty days and forty nights” (Matthew 4:2), and that period included five Sabbaths. Taken one day at a time, that is fasting twice a day, one at daytime, the other at nighttime. Hence, on five separate occassions, Christ fasted twice on Sabbath! If despite its being scripturally based, yet fasting twice on Sabbath does not make good sense for you, Steve, will fasting twice a week make good sense? You said: “"protei sabbatou" is literally "first of the sabbath." What is the first of a sabbath? What does that mean?” Steve, I know you are likewise aware that NASB translated “protei” into “foremost” (Matthew 22:38; Mark 12:28. 29) and “leading” (Acts 16:12); the NIV translated it into “most important” (Mark 12:28. 29); the KJV translated it into “chief” (Acts 16:12). In this case, can I be faulted if instead of “first day of the week” I choose “foremost Sabbath” or “most important Sabbath” or “leading Sabbath” or “chief Sabbath” as the better alternative translation of “protei sabbatou”? |
||||||
4 | Is there a reason to debate? | Bible general Archive 4 | srbaegon | 219991 | ||
dodoy, I have no example of fasting twice per week beyond the one I gave, but that does not mean it did not occur--only that it was not otherwise recorded. Your examples attesting to twice-daily fasting are nonsensical. The OT examples are simply giving a time period for the length of the fast, no more. The reference to Christ's fast just ensures that the reader understands it was 40 consecutive 24-hour periods in length, again nothing more. You are playing games with the text. As you have stated, "protei" can have various translations depending on context, but your translation attempt is invalid because the Greek text simply will not support it. "Sabbatou" is in the genitive and is modifying "protei," so besides "first of the sabbath" as I mentioned, it could also be literally translated as "on the sabbath's first [formemost, chief]." In order for your translation to be correct, "sabbatou" must be either in the dative case agreeing with "protei." Steve |
||||||