Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Good News Bible? | Bible general Archive 1 | Searcher56 | 13338 | ||
Tim, Should we change the meaning of a word, because of cultural changes? -The TEV uses worship in Genesis 4:26, where they say. "It was then that people began using the Lord's holy name in worship." Other translations use the word call, which fits better, because the Hebrew word id 'qara. - The TEV uses "places of worship" where The NAS uses "high places" (Lev. 23:30), "sanctuaries" (Lev. 23:12) and "place He will chose" (Deu. 16:15). As with gathering to worship, the place of worship was also used for other ac-tivities, including sacrifice and holding court. Also, the TEV uses "worship" and the NAS uses other words: change (Deu. 5:7), defiled (not fit to worship) (Jos. 22:19), follow (Deu. 7:4), prostitute (Deu. 31:16), serve (Deu 6:13), zealous (Num. 25:11) ... there is more. Very few people I have read, of the over 200 in my 6 month study, paid much attention to prostrating oneself before God, who has absolute rule over us. I don't see too many Christians willing to bow their knee ... yes we need to do it with our heart. Steve |
||||||
2 | Good News Bible? | Bible general Archive 1 | Morant61 | 13344 | ||
Greetings Steve! The real issue here concerns the translation theory behind each of these versions. We have no real "literal" translations. I used the example of John 1:1 in another post. To literally translate it word for word, it would read: "In beginning was the Word, and the Word was with the God, and God was the Word." The problem with this is that it is very difficult reading. We simply don't speak that way. So translators have to decide how literal or how dynamic they are going to be. Some translation are very literal, while others try to bring out the meaning in a way that is understandable to a modern reader. I think both are necessary. Not every Christian know Greek or Hebrew. I'm fortunate, because I can simply go read the original Greek (fairly easily) or Hebrew (with much sweat). The example of Gen. 4:26 is a good example. Personally, I would translate it "call upon the name of the Lord" and let people figure out for themselves that this means "worship." However, the meaning is clear. The TEV simply uses a Dynamic theory of translation. This particular word, even in the KJV, is translated many ways. According to Strong's, it is translated in the following ways: call 528 times, cried 98 times, read 38 times, proclaim 36 times, named 7 times, guests 4 times, invited 3 times, gave 3 times, renowned 3 times, bidden 2 times, preach 2 times, and 11 other words in 11 other verses. My point simply is that I don't see the TEV as a bad translation. They are simply trying to make the meaning clear to a modern speaker. Personally, I wish every Christian would learn Greek and Hebrew and study the original texts themselveves. But, this will never happen. So, most are stuck depending upon a group of translators to translate God's Word for them. My advice is: Use a more dynamic translation for reading, but use a more literal translation for study. Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
3 | Good News Bible? | Bible general Archive 1 | Searcher56 | 13346 | ||
Tim, I agree, "Use a more dynamic translation for reading, but use a more literal translation for study." I would add use a lexicon and concordance in study. I have helped by having what the Arabic and Japanese says ... they were translated from the Greek w/o consideration of English or any other language. Steve |
||||||