Results 1 - 6 of 6
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Good News Bible? | Bible general Archive 1 | kalos | 13315 | ||
I see by your reply that you completely missed the main point of my earlier email. Since you spent six months studying translations, then you ought to know that a given Greek word often has more than one meaning, more than one correct translation. Or, do you prefer the JW's practice of rigidly translating a Greek word into one and the same English word every time? This method often results in mistranslations which obscure or totally change the meaning of the verse in which the word appears. Earlier I referred to studying a language as opposed to sampling a lexicon. Anyone who has formally studied a foreign language knows that there are countless examples of a word that can accurately be translated by different words because the original word carries more than one meaning. Perhaps a good foreign language to study would be standard English. As far as how long you spent studying translators, I myself have spent 30 years comparing what various translations say. (30 years equals 6 months multiplied by 60.) I notice here and in other postings you *quote* experts when it serves your purpose and then *bash* them when it doesn't. As far as devoting yourself to one favorite subject -- worship -- I may have more to say about that later on. |
||||||
2 | Good News Bible? | Bible general Archive 1 | Searcher56 | 13335 | ||
JVH0212, I would say a given Greek word may more than one meaning, in English. It is because we are not a precise. English is a horrible language, we have so many exceptions. We have changed the meaning of the word "gentleman" ... neither of us are, accroding to the orginial. Being gay was acceptable until another meaning was added. Greek is very precise, one of the best to study. However, I wonder why the translators are not more consistent. Even for those who use the same manuscripts. I believe the Eskimos have more than one word for snow--they are more specific. On the other hand, I heard they have one word for blue. We have many. If you have spent 30 years comparing various translations on worship, then you should know more than me. However, if it was a general study, you may not know as much on worship. I do bash the experts, because they are not always right. I also challange them directly. Sometime I do not know the answer, so I use them. However, I agree with Hank that this forum should not be a place to quote experts ... tell us what you think, not what others say. Steve PS I hope you read what I sent. I wnat to improve what I wrote. |
||||||
3 | Good News Bible? | Bible general Archive 1 | Morant61 | 13336 | ||
Greetings Steve! I'm not sure what all the fuss is about! Could you provide us with a couple of examples of what you feel were inappropriate translations? That way, we can look at them and decide for ourselves if the TEV did a good job or not. p.s. - I agree with you about the precise nature of Greek. However, even it went through changes our time. Words were used differently at different times. For instance, the by the time of the New Testament, the word "Apostle" did not carry the meaning of messenger in secular usage. It refered to an "Admiral." But, the New Testament used it in a different way. So, even Greek was guilty of evolving. Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
4 | Good News Bible? | Bible general Archive 1 | Searcher56 | 13338 | ||
Tim, Should we change the meaning of a word, because of cultural changes? -The TEV uses worship in Genesis 4:26, where they say. "It was then that people began using the Lord's holy name in worship." Other translations use the word call, which fits better, because the Hebrew word id 'qara. - The TEV uses "places of worship" where The NAS uses "high places" (Lev. 23:30), "sanctuaries" (Lev. 23:12) and "place He will chose" (Deu. 16:15). As with gathering to worship, the place of worship was also used for other ac-tivities, including sacrifice and holding court. Also, the TEV uses "worship" and the NAS uses other words: change (Deu. 5:7), defiled (not fit to worship) (Jos. 22:19), follow (Deu. 7:4), prostitute (Deu. 31:16), serve (Deu 6:13), zealous (Num. 25:11) ... there is more. Very few people I have read, of the over 200 in my 6 month study, paid much attention to prostrating oneself before God, who has absolute rule over us. I don't see too many Christians willing to bow their knee ... yes we need to do it with our heart. Steve |
||||||
5 | Good News Bible? | Bible general Archive 1 | Morant61 | 13344 | ||
Greetings Steve! The real issue here concerns the translation theory behind each of these versions. We have no real "literal" translations. I used the example of John 1:1 in another post. To literally translate it word for word, it would read: "In beginning was the Word, and the Word was with the God, and God was the Word." The problem with this is that it is very difficult reading. We simply don't speak that way. So translators have to decide how literal or how dynamic they are going to be. Some translation are very literal, while others try to bring out the meaning in a way that is understandable to a modern reader. I think both are necessary. Not every Christian know Greek or Hebrew. I'm fortunate, because I can simply go read the original Greek (fairly easily) or Hebrew (with much sweat). The example of Gen. 4:26 is a good example. Personally, I would translate it "call upon the name of the Lord" and let people figure out for themselves that this means "worship." However, the meaning is clear. The TEV simply uses a Dynamic theory of translation. This particular word, even in the KJV, is translated many ways. According to Strong's, it is translated in the following ways: call 528 times, cried 98 times, read 38 times, proclaim 36 times, named 7 times, guests 4 times, invited 3 times, gave 3 times, renowned 3 times, bidden 2 times, preach 2 times, and 11 other words in 11 other verses. My point simply is that I don't see the TEV as a bad translation. They are simply trying to make the meaning clear to a modern speaker. Personally, I wish every Christian would learn Greek and Hebrew and study the original texts themselveves. But, this will never happen. So, most are stuck depending upon a group of translators to translate God's Word for them. My advice is: Use a more dynamic translation for reading, but use a more literal translation for study. Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
6 | Good News Bible? | Bible general Archive 1 | Searcher56 | 13346 | ||
Tim, I agree, "Use a more dynamic translation for reading, but use a more literal translation for study." I would add use a lexicon and concordance in study. I have helped by having what the Arabic and Japanese says ... they were translated from the Greek w/o consideration of English or any other language. Steve |
||||||