Results 1 - 5 of 5
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | TNIV: How Will It Affect Us? | Bible general Archive 1 | Hank | 33335 | ||
The announcment of the forthcoming publication of Today's New International Version (TNIV) is creating quite a controversy among Christians, especially evangelicals. Do you feel that this will have any effect on the Bible buying public in the way they may view new translations in general? Will it lead to a trend away from "dynamic equivalent" and paraphrased versons and toward conservative and literally accurate versions? Will it cast doubt upon the motives and integrity of translation committees and Bible publishers? --Hank | ||||||
2 | TNIV: How Will It Affect Us? | Bible general Archive 1 | benjamite | 33336 | ||
As I recall, the TNIV is simply an updated NIV. Will it affect us more than the NIV? I doubt it. If anything, it will be about the same. People who like the NIV already use it. (I'm an NAS person, myself, and I just this year got the '95 update - my old Bible wore out.) To be fair, for anyone else who reads this, I've got the "old-new comparison" page open in front of me, and have gone through some of the bigger (or at least the most irritating) changes below. The more I look at it, the more I'm glad I have my NAS. They translate "huioi" (greek word translated "sons" in NAS, "old" NIV, ASV, NKJV) in Matt. 5:9 as "children" (Although the KJV says "children", the Greek word "tekna" is usu. translated as children. There is a difference. (Okay, slightly major beef with that one.) They often switch from "Christ" to "Messiah" (except where "Christ" is used as a name - Jesus Christ), since they mean the same thing. To me, it seems like a silly change (it would be much easier to switch the OT "Messiah"'s to "Christ"'s.) Grammar/Punctuation. They divide up the flow of thought and start sentences with "But". (English teachers beware!) They switch from specific to generic. "He who" to "whoever". Please, if you must change it, make it "the one who". It speaks of a specific (or specifics) one, rather than the generic "whoever". If you are asking if the controversy will cause people to steer clear of the TNIV towards something along the lines of NASB (or even NKJV). I don't know--Christendom certainly is not immune from fads. Well, there's my "2 cents worth". (Hey, considering what all you got, it's quite a bargain.) Benjamite |
||||||
3 | TNIV: How Will It Affect Us? | Bible general Archive 1 | Makarios | 33373 | ||
Greetings benjamite, There are many more changes and mistranslations than that in the TNIV.. Check out http://www.cbmw.org for at least 100 of them. Blessings to you, Makarios |
||||||
4 | TNIV: How Will It Affect Us? | Bible general Archive 1 | benjamite | 33436 | ||
Makarios, blessed one, Thanks for the link. I looked at the website and went through the "List of Translation Inaccuracies...". Also, there was quite an impressive list of opponents. (I'm not familiar with all of them, but I did recognize some Theologians and Greek scholars.) In the "List", there are many valid points. Will this list matter to the TNIV's target audience? Probably not. What are the hot items in Christian bookstores? Theology? No. Greek/Hebrew Studies? No. Commentaries? Maybe some. Max Lucado? Yes. LaHaye and Jenkins? Yes. Wilkinson? Yes. What does that say? Most of Christendom doesn't care about the deeper things. "What does verbo-plenary mean?" is not even asked, much less understood. I'm not saying that this is the way it ought to be - it isn't. It is sad, very sad. What's the problem? Is it marketing? Is it teaching? (Probably both, but it is much more convenient to market to the "uneducated masses" than it is to teach them how "huios" (son) differs from "teknon" (child).) May your blessings return upon you tenfold, Benjamite |
||||||
5 | TNIV: How Will It Affect Us? | Bible general Archive 1 | Hank | 33445 | ||
Benjamite, hello. Your post says some interesting and important things that need to be said in our time. We have, by and large, become a nation of instant gratification of our desires, the quick fix for our problems, and the fuzzy, warm feeling for our spiritual life. We have closed the classroom doors to the word of God and dismissed it from the pulpits of many churches. We care less about sound doctrine and more about the sound of our own worthless opinions. We want a watered-down, weak, politically correct translation of the Bible that speaks to us in our words -- words that we want to hear -- but gives little regard to the actual words of Scripture -- words that God wants us to hear. We have adulterated and twisted sound doctrine in our vain effort to bring it into conformity with our culture of secular humanism. We revere animal life and go to any length to protect endangered species of the animal world, while killing unborn babies by the millions without blinking an eye. We defend and justify human behavior that the Bible calls perversion by calling it an alternate lifestyle. We are the heirs of a rich, God-fearing and Bible-honoring heritage. What heritage are we preparing to pass on to our children and grand-children? You raised a question about marketing. No, I don't think marketing can be blamed for all the trash out there that claims to be "Christian" publications. (There is, of course, much that is good being offered in Christian bookstores; but there is also much that isn't) It is axiomatic that no product on the market will flourish unless people are willing to shell out money for it. This watered-down junk that is being sold in so-called Christian bookstores is being bought by people who want the quick fix, the fuzzy feelings, the instant gratification. We live in an age of microwave Christianity. Thank you for your post. --Hank | ||||||