Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | Translation | Rom 1:1 | djconklin | 28375 | ||
TDNT is the standard abbreviation for the mutli-volume (about 2.5 feet of shelf space!) Theological Dictionary of the New Testament. Unfortunately, all my books are at my sister's place and so I cannot tell you which scholar wrote the article. Here's part of what I wrote up on this in a sermon on Romans: "(The Greek word used here "doulos" is "the most abject, servile term used by the Greeks to denote a slave."(9) So, it should be translated as "slave" and not as "servant."(10))" 9) Wuest, 11. 10) contra Black, 19; Godet, 74; Wenham, 121 allows both interpretations, although on page 1 he uses just "slave". Bruce, 67; Edwards, 26; Fitzmyer, 3, 227, 231; Hodge, 15; LABC, 2; Sproul, 21. Here's the biblio for the above: Barton, Bruce B., David R. Veerman, Neil Wilson Life Application Bible Commentary. (Tyndale House Publishers: Wheaton, IL: 1992) abbreviated in footnotes as LABC. Black, Matthew Romans. New Century Bible Commentary. Second edition. (Wm. B. Eerdmans Pub. Co.: Grand Rapids, MI: 1973) Bruce, F. F. Romans. Revised Edition. Tyndale New Testament Commentaries. (Wm. B. Eerdmans Pub. Co.: Grand Rapids, MI: 1985, 1994 reprint) Edwards, James R. Romans. New International Biblical Commentary. (Hendrickson Publishers: Peabody MA: 1992) Fitzmyer, Joseph A. Romans. Anchor Bible, vol. 33. (Anchor Bible/Doubleday: New York: 1993) Godet, Frederic L. Commentary on Romans. (Kregel Publications: Grand Rapids, MI: 1977 reprint, orig. 1883) Hodge, Charles Commentary on the Epistle to the Romans. (Wm. B. Eerdmans Pub. Co.: Grand Rapids, MI: 1864, 1994 reprint) Sproul, R. C. Romans. (Christian Focus Publications: 1994) Wuest, Kenneth S. Wuest's Word Studies Romans in the Greek New Testament. (Wm. B. Eerdmans: Grand Rapids, MI: 1955) |
||||||
2 | Translation | Rom 1:1 | Morant61 | 28402 | ||
Greetings Djconklin! The article on 'doulos' in TDNT was written by Rengstorf. I agree that it would be better to translate the word 'doulos' as slave! However, I don't think it makes any huge difference. The main point of 'bond-servant' is probably to avoid some of the ugly images associated with 'slave' in our modern culture. Even Rengstrof says that the primary emphasis of the word is "unconditional commitment." Further, the word seems to have several unique meanings when applied to beleivers. Especially for Paul, it becomes almost a title of office - similar to the designation of the Old Testament prophets as "servants of God." I hope you had a great Christmas and will have a great New Year! Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
3 | Translation | Rom 1:1 | djconklin | 28461 | ||
I agree with you Tim as to why most translations have skirted the issue. We forget that the slavery of the Biblical days was nowhere near as atrocious as that which was practiced in the American South. | ||||||