Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | felled tree Isaiah 11:1 | Is 11:1 | Morant61 | 33087 | ||
Greetings Lightning56! It is a very common feature of Old Testament passages to repeat the same concept in slightly different terms. Thus, Is. 11:1 is simply stating the same thing twice in slightly diffent terms, not referring to seperate growths. To see this, compare Is. 53:2a, "He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground..." Here, in a clear prophecy to Jesus using the same imagery as Is. 11:1, two distinct phrases refer to the same person. Thus, in Is. 11:1, the "shoot" and the "branch" refer to the same person - Jesus. If you don't mind me asking, are you a part of Jehovah's Witness, since you use a New World Translation? Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
2 | felled tree Isaiah 11:1 | Is 11:1 | lightning56 | 33403 | ||
Hi Tom I still don’t see why the majority of the nine different translations of this scripture, make a distinction between the stump and the roots, by adding AND between them. In my NWT it also has a semi colon, which adds even more weight to my opinion. I yost to study with the JWs but I found they were so entrench in there beliefs that it was impossible to make them see the obvious. |
||||||
3 | felled tree Isaiah 11:1 | Is 11:1 | Morant61 | 33444 | ||
Greetings Lightning56! It is good to hear from you. I checked the Hebrew on this verse. Disclaimer: My Hebrew is so rusty that I can barely recognize the letters anymore. However, there is a "and" in the Hebrew text of Is. 11:1. Therefore, the translations you referred to did not "add" it. They have translated it correctly. However, remember that Hebrew had no punctuation. Therefore, the different translations are simply trying to bring out the thought of the passage in a manner which makes since in English. The NIV choose to leave out the "and" and put in a semi-colon. Here is a web site which deals with Hebrew Parallelism: http://www.messiahskingdom.com/hermeneutics/hpoetrylit.html It is a very basic page, but it introduces the concept. This verse would be an example of Synonomous Parallelism - ie. both clauses refer to the same person, who will be a descendant of Jesse. I'm glad to hear that you are no longer associated with the Jehovah's Witnesses. They are clearly a cult. I am assuming that you do not buy into their doctrines, if I am wrong, please let me know. But, might I recommend using a different translation other than the New World Translation? I realize that you are consulting others, but the NWT is not really a translation. It always has been simply an attempt to read into the text of the Bible the doctrines of the Jehovah's Witnesses. Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||