Results 1 - 3 of 3
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | How far would you go in a translation? | Gen 1:1 | Morant61 | 32968 | ||
Greetings Searcher! I agree that where there is a word for word correspondence, one should translate word for word. However, there are many times where this is impossible. There also maybe times when it is not helpful. For instance, say that there is an English word or phrase which will translate a Greek word or phrase word for word, but that English word or phrase is so archaic that few would understand it. In those types of situtions, since the goal of translation is to make an ancient text understandable, wouldn't it be better to "modernize" the language? I haven't seen the TNIV yet, so I haven't decided yet whether they have crossed the line. Like everyone else, I am leary. But, I would be open to simply translating clearly "universal" pronouns in a non-gender specific fashion. For instance, "He who believes" to "All (or Everyone) who believes". However, I don't see any real pressing need for it, other than to modernize the text. It will be curious to see how "far" the TNIV has went! Your Brother (not sister) in Christ, Tim Moran |
||||||
2 | How far would you go in a translation? | Gen 1:1 | Makarios | 32971 | ||
Greetings, Tim! One of the chief questions that I would like for IBS or Zondervan to answer is: Is the NIV really flawed to the point that a revision of it is entirely necessary? Has the English language REALLY changed that much in 24 years? Also, I would like to ask: Since it is so necessary to correct these changes in translation, then why are you continuing to publish the "flawed" NIV alongside of the TNIV?? These questions, and many more of mine, are still awaiting a proper response from the Zondervan/IBS publishers. And until I get a satisfactory response from them concerning these questions, I will continue to boycott the NIV. But I respect your choice of continuing with the NIV, since I do believe that the original NIV (1984) was translated with integrity, even though I have lost all faith and trust in the publishers behind the introduction of this new 'revision.' Blessings to you, Makarios |
||||||
3 | How far would you go in a translation? | Gen 1:1 | Morant61 | 32982 | ||
Greetings Makarios! I ordered one of their complimentary NT's so that I can see for myself what they did. I am curious. Like you, I really don't see the need! :-) Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||