Results 1 - 5 of 5
|
|
|||||
Results from: Answered Bible Questions, Answers, Unanswered Bible Questions, Notes Ordered by Verse | ||||||
Results | Verse | Author | ID# | |||
1 | How far would you go in a translation? | Gen 1:1 | Morant61 | 32782 | ||
Greetings Forum Friends! In light of the recent discussion about the new TNIV, I thought it would be interesting to get everyone's feedback on this question. Is it best to be woodenly literal when traslating or is it best to attempt to put the original language into it's English equivalent? There are many passage where even very literal translations will disagree, simply because the original language leaves out words, implies words, or uses constructions which are extremely difficult to understand. These are not the issue of my question. I am simply curious as to where we draw the line. For example: Example 1: Matt. 1:18 literally says of Mary, "...she was found in belly having of the Holy Spirit". Most translations say that "she was found to be with child through the Holy Spirit". Would it be better or worse to simply say: "...It was discovered that she was pregnant." Example 2: John 6:47 literally says, "Amen Amen, I say to you, 'He who believes has life eternal'". The "he who" is the literal translation of the masculine pronoun associated with the participle "believing". Clearly this is a universal passage, which does not refer to only those of a masculine gender. So, would it be better to translate this passage as: "Everyone who believes" or "All who believe" rather than "He who"? My reason for questioning is simply to get your thoughts on how far we should go in our attempts to make a translation understandable. I am not defending or condemning the TNIV at this point, since I haven't read any of it yet - and may not! :-) Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||
2 | How far would you go in a translation? | Gen 1:1 | Searcher56 | 32964 | ||
Tim, the problem with translations is that we let culture dictate it. I do not doubt that sin and salvation may one day be translated so to not offend the culture. Yes, we make have to make adjustments is cultures where they do not have a lamb. It is interesting to listen to speeches where there is a translator. It does not always get the right words across. It needs to be literal in context. I have a problem with the TNIV, and may return my NIV because of it. There are two genders and God made us that way. Maybe they should say the spouse of Christ. S |
||||||
3 | How far would you go in a translation? | Gen 1:1 | Morant61 | 32968 | ||
Greetings Searcher! I agree that where there is a word for word correspondence, one should translate word for word. However, there are many times where this is impossible. There also maybe times when it is not helpful. For instance, say that there is an English word or phrase which will translate a Greek word or phrase word for word, but that English word or phrase is so archaic that few would understand it. In those types of situtions, since the goal of translation is to make an ancient text understandable, wouldn't it be better to "modernize" the language? I haven't seen the TNIV yet, so I haven't decided yet whether they have crossed the line. Like everyone else, I am leary. But, I would be open to simply translating clearly "universal" pronouns in a non-gender specific fashion. For instance, "He who believes" to "All (or Everyone) who believes". However, I don't see any real pressing need for it, other than to modernize the text. It will be curious to see how "far" the TNIV has went! Your Brother (not sister) in Christ, Tim Moran |
||||||
4 | How far would you go in a translation? | Gen 1:1 | Makarios | 32971 | ||
Greetings, Tim! One of the chief questions that I would like for IBS or Zondervan to answer is: Is the NIV really flawed to the point that a revision of it is entirely necessary? Has the English language REALLY changed that much in 24 years? Also, I would like to ask: Since it is so necessary to correct these changes in translation, then why are you continuing to publish the "flawed" NIV alongside of the TNIV?? These questions, and many more of mine, are still awaiting a proper response from the Zondervan/IBS publishers. And until I get a satisfactory response from them concerning these questions, I will continue to boycott the NIV. But I respect your choice of continuing with the NIV, since I do believe that the original NIV (1984) was translated with integrity, even though I have lost all faith and trust in the publishers behind the introduction of this new 'revision.' Blessings to you, Makarios |
||||||
5 | How far would you go in a translation? | Gen 1:1 | Morant61 | 32982 | ||
Greetings Makarios! I ordered one of their complimentary NT's so that I can see for myself what they did. I am curious. Like you, I really don't see the need! :-) Your Brother in Christ, Tim Moran |
||||||